Category: технологии

И.С.Шалыт

044 Как не надо переводить (02)

В данной заметке рассмотрен перевод отдельных предложений из опубликованного на сайте производителя Руководства по монтажу и вводу в эксплуатацию устройств плавного пуска.
Collapse )
И.С.Шалыт

033 Кое-что из электротехники для переводчиков

(004) Виды электрических нагрузок

Сегодня мы рассмотрим виды электрических нагрузок.
Не расстраивайтесь, если вам не все будет понятно, особенно в примерах. Невозможно объяснить все сразу. По мере ознакомления с материалом, вы сможете вернуться к этим заметкам и лучше понять инженерную суть вопроса.


Collapse )
Следующий раз мы поговорим об электрической энергии
И.С.Шалыт

014. Пресловутое качество технического перевода

На прошедшей в Санк-Петербурге международной конференции Translation Forum Russia 2010 докладчики неоднократно затрагивали тему качества перевода. Из того что я услышал, получается приблизительно следующая картина (к сожалению, отсутствуют тексты и аудиозаписи докладов, поэтому мои впечатления могут быть неточными):
Collapse )

Пользуйтесь бесплатным Справочником технического переводчика http://intent.gigatran.com/

И.С.Шалыт

011. Технология создания переводного текста (технология технического перевода по стандарту EN15038)

Теперь рассмотрим технологию технического перевода, описанную в стандарте EN 15038 на оказание переводческих услуг.
Но перед этим я должен познакомить вас с основными понятиями, которые устанавливает данный стандарт.
 
Collapse )
Collapse )


 
Пользуйтесь бесплатным Справочником технического переводчика http://intent.gigatran.com/

И.С.Шалыт

010. Технология создания переводного текста (технология компании Интент)

Общеизвестно, что технический перевод должен выполняться в несколько этапов:
  • перевод,
  • редактирование,
  • корректорская вычитка.
Для достижения наилучшего результата эти этапы должны выполнять разные люди.
Collapse )Collapse )
Collapse )

Пользуйтесь бесплатным Справочником технического переводчика http://intent.gigatran.com/
И.С.Шалыт

009. Качество технического перевода

Тему качества перевода затрагивают и исполнители, и заказчики перевода, например: "Нужен качественный перевод" или "Перевод должен быть супер" и т. д.

Однако всё, что до сих мне приходилось читать по этому поводу, представляет собой рассуждения общего порядка, которые в практической деятельности использовать невозможно.

Надеюсь, что данная заметка внесет некоторое понимание в данную проблему.

Collapse )

Пользуйтесь бесплатным Справочником технического переводчика http://intent.gigatran.com/