?

Log in

No account? Create an account
И.С.Шалыт

i_shalyt


Заметки о техническом переводе


Entries by category: общество

016. Осторожно, ГОСТ Р!
И.С.Шалыт
i_shalyt

Как известно, в процессе перевода исполнители (т. е. переводчик и редакторы) должны правильно понять то, что сказал или хотел сказать автор исходного текста, а затем изложить понятое на целевом языке, применяя при этом правильные термины и соблюдая традиции изложения, сложившиеся в требуемой тематической области.


Read more...Collapse )

Спрашивается, а где взять правильные термины и где можно увидеть эти самые традиции изложения, сложившиеся в данной тематической области? Ответ очень простой – прежде всего, в нормативной документации, т. е. в государственных и отраслевых стандартах, строительных нормах и правилах, руководящих материалах, методических рекомендациях, технических регламентах и т. д.


Read more...Collapse )


009. Качество технического перевода
И.С.Шалыт
i_shalyt

Тему качества перевода затрагивают и исполнители, и заказчики перевода, например: "Нужен качественный перевод" или "Перевод должен быть супер" и т. д.

Однако всё, что до сих мне приходилось читать по этому поводу, представляет собой рассуждения общего порядка, которые в практической деятельности использовать невозможно.

Надеюсь, что данная заметка внесет некоторое понимание в данную проблему.

Read more...Collapse )

Пользуйтесь бесплатным Справочником технического переводчика http://intent.gigatran.com/