Category: общество

И.С.Шалыт

043 Как не надо переводить

В данной заметке рассматривается опубликованный на сайте производителя перевод технического описания, т. е. документа, предназначенного для продвижения изделия на рынке. Поэтому такой документ должен быть изложен инженерно-грамотно, убедительно и в полном соответствии с традицией, сложившейся в соответствующей тематической области. Он должен быть переведен очень хорошо, иначе нет смысла его публиковать.

Collapse )
И.С.Шалыт

030 Кое-что из электротехники для переводчиков

Был в советское время такой анекдот: ООН объявила Год Слона и разные страны откликнулись выпуском книг:
- в США выпустили тоненькую брошюрку "Все о слонах",
- в ФРГ – десятитомное издание "Некоторые сведения о слонах",
- во Франции – красивый томик "Слоны и любовь"
- в СССР – трехтомник "Советский слон - самый счастливый слон в мире,
- а в Болгарии – "Болгарский слон – лучший друг советского слона".

На 10 томов я конечно не потяну, но, надеюсь, что у меня хватит сил и времени на регулярную публикацию заметок из этого цикла "Кое-что из электротехники для переводчиков".
Collapse )



В следующей заметке мы разберем пару примеров перевода с использованием термина "электроустановка".

И.С.Шалыт

019. Тендеры или "Такие нынче времена" (продолжение)

Хотел написать очередную заметку о минимально возможных ценах на письменный перевод, а получилось про существующий алгоритм проведения тендеров. Ну, стало быть, заметка про цены – в следующий раз.

Существующий алгоритм проведения тендеров

Не секрет, что основной, если не единственной, задачей тендеров, в том числе и на перевод, является выбор поставщика, оказывающего услуги по минимальной цене.


Collapse )

Пользуйтесь бесплатным Справочником технического переводчика http://intent.gigatran.com/

И.С.Шалыт

016. Осторожно, ГОСТ Р!

Как известно, в процессе перевода исполнители (т. е. переводчик и редакторы) должны правильно понять то, что сказал или хотел сказать автор исходного текста, а затем изложить понятое на целевом языке, применяя при этом правильные термины и соблюдая традиции изложения, сложившиеся в требуемой тематической области.


Collapse )

Спрашивается, а где взять правильные термины и где можно увидеть эти самые традиции изложения, сложившиеся в данной тематической области? Ответ очень простой – прежде всего, в нормативной документации, т. е. в государственных и отраслевых стандартах, строительных нормах и правилах, руководящих материалах, методических рекомендациях, технических регламентах и т. д.


Collapse )

И.С.Шалыт

009. Качество технического перевода

Тему качества перевода затрагивают и исполнители, и заказчики перевода, например: "Нужен качественный перевод" или "Перевод должен быть супер" и т. д.

Однако всё, что до сих мне приходилось читать по этому поводу, представляет собой рассуждения общего порядка, которые в практической деятельности использовать невозможно.

Надеюсь, что данная заметка внесет некоторое понимание в данную проблему.

Collapse )

Пользуйтесь бесплатным Справочником технического переводчика http://intent.gigatran.com/

И.С.Шалыт

006. Почему так трудно переводить технические тексты (третья причина)

Третья причина заключается в том, что независимо от способа изложения исходного текста переводной текст надо изложить в соответствии с определенной традицией (как и в предыдущих заметках, мы рассматриваем технический перевод текста, подготавливаемого к публикации; в противном случае это требование может быть менее строгим).

 

Collapse )
Collapse )
 

Пользуйтесь бесплатным Справочником технического переводчика http://intent.gigatran.com
И.С.Шалыт

003. Какие технические тексты мы переводим

Время от времени возникают споры о том, что есть технический перевод, имеют ли право гуманитарии (или наоборот технари) выполнять технические переводы, допустим ли перевод, близкий к подстрочнику, и т. д.

Я думаю, что число споров сократится, если подлежащие переводу технические тексты «разложить по полочкам».

Для переводчика очень важны три параметра:

Collapse ).
Пользуйтесь бесплатным Справочником технического переводчика http://intent.gigatran.com/
И.С.Шалыт

002. Что есть письменный перевод вообще и технический перевод в частности

Давайте рассмотрим очень показательный пример перевода, который мне встретился в книге «Слово живое и мертвое» замечательной советской переводчицы Норы Галь (http://www.vavilon.ru/noragal/content.html).

В современном английском романе один из героев произносит:

«I don’t believe in segregating the sexes. Anachronistic».

Collapse )

Пользуйтесь бесплатным Справочником технического переводчика http://intent.gigatran.com/