?

Log in

No account? Create an account
И.С.Шалыт

i_shalyt


Заметки о техническом переводе


024. Мои лекции по электротехническому переводу в Казани
И.С.Шалыт
i_shalyt

После TFR 2012 (см. предыдущую заметку) я остался в Казани еще на несколько дней, чтобы провести занятия по электротехническому переводу в рамках семинара, организованного компанией ProVerbum http://www.proverbum.ru/seminars_current.shtml.


Read more...Collapse )

Иногда технарей ругают за то, что они вместо того, чтобы переводить, пишут сочинение на заданную тему. Но в определенных случаях, как например в этом, для передачи смысла действительно нет другого способа.

Пользуйтесь бесплатным Справочником технического переводчика http://intent.gigatran.com/


023. TFR 2012. Мои впечатления
И.С.Шалыт
i_shalyt

Международная переводческая конференция TFR 2012. Мои впечатления

1. О конференции в целом

В этом году международная переводческая конференция Translation Forum Russia (TFR) прошла в г. Казани.

Я хочу поделиться своими впечатлениями и, пользуясь тем, что как обычно наши замечательные фотографы сделали много фотографий, познакомить тех, кто не был на TFR, с некоторыми участниками конференции. TFR – крупное событие: около 500 человек, доклады проходили в четыре потока и, разумеется, у каждого участника свои впечатления.


Read more...Collapse )

До новых встреч на TFR 2013!





022. Тендеры или "Такие нынче времена" (окончание?)
И.С.Шалыт
i_shalyt
Через 9 дней, с 28 по 30 сентября, в Казани состоится Международная переводческая конференция Translation Forum Russia 2012.
Я там буду выступать с докладом "Мой отрицательный опыт участия в тендерах".
На самом деле, речь в докладе идет не только о тендерах, но и о проблемах предоставления услуги инженерно-грамотного перевода в целом.
Через несколько дней доклад должен появиться на сайте конференции.
Но уже сейчас вы можете скачать его здесь.
Предупреждаю: букв много :-).
Пользуйтесь бесплатным Справочником технического переводчика http://intent.gigatran.com/

021. Тендеры или "Такие нынче времена" (продолжение)
И.С.Шалыт
i_shalyt

Этим летом наша компания с треском проиграла очередной тендер на перевод электротехнической документации.


Read more...Collapse )

Пользуйтесь бесплатным Справочником технического переводчика http://intent.gigatran.com/


020. Тендеры или "Такие нынче времена" (продолжение)
И.С.Шалыт
i_shalyt

Тендерное качество перевода

В предыдущей заметке я написал, что используемый в настоящее время алгоритм проведения тендеров на услуги перевода позволяет лишь найти исполнителя, который будет переводить также плохо, как и предыдущий, но по еще более низкой цене. Т. е. переводы в любом случае будут плохого качества. Я думаю, такое качество можно назвать тендерным.

Как же выглядит это тендерное качество перевода? Может быть, не всё так плохо?


Read more...Collapse )

Пользуйтесь бесплатным Справочником технического переводчика http://intent.gigatran.com/


019. Тендеры или "Такие нынче времена" (продолжение)
И.С.Шалыт
i_shalyt

Хотел написать очередную заметку о минимально возможных ценах на письменный перевод, а получилось про существующий алгоритм проведения тендеров. Ну, стало быть, заметка про цены – в следующий раз.

Существующий алгоритм проведения тендеров

Не секрет, что основной, если не единственной, задачей тендеров, в том числе и на перевод, является выбор поставщика, оказывающего услуги по минимальной цене.


Read more...Collapse )

Пользуйтесь бесплатным Справочником технического переводчика http://intent.gigatran.com/


018. Тендеры
И.С.Шалыт
i_shalyt

Весной мы первый раз за всю историю компании Интент участвовали в тендере. Тендер проводила одна очень крупная иностранная компания Э. Мы никогда раньше для них не работали, но, по крайней мере, один из членов их тендерного комитета нас знает и очень хвалил.


Read more...Collapse )


017. Корпус русского технического языка в Справочнике технического переводчика
И.С.Шалыт
i_shalyt

Корпус языка - мощный инструмент для всех, кто работает с текстом, в том числе и для переводчиков.

Существует национальный корпус русского языка http://ruscorpora.ru/search-main.html и каждый может по нему проверять правильность фраз и выражений. Но из-за отсутствия в этом корпусе специальной технической лексики, он мало чем может помочь техническому переводчику.

Поэтому компания Интент приступила к созданию корпуса технического русского языка, который уже работает в составе Справочника технического переводчика.


Read more...Collapse )


016. Осторожно, ГОСТ Р!
И.С.Шалыт
i_shalyt

Как известно, в процессе перевода исполнители (т. е. переводчик и редакторы) должны правильно понять то, что сказал или хотел сказать автор исходного текста, а затем изложить понятое на целевом языке, применяя при этом правильные термины и соблюдая традиции изложения, сложившиеся в требуемой тематической области.


Read more...Collapse )

Спрашивается, а где взять правильные термины и где можно увидеть эти самые традиции изложения, сложившиеся в данной тематической области? Ответ очень простой – прежде всего, в нормативной документации, т. е. в государственных и отраслевых стандартах, строительных нормах и правилах, руководящих материалах, методических рекомендациях, технических регламентах и т. д.


Read more...Collapse )


015. Я возвращаюсь
И.С.Шалыт
i_shalyt

Почти год я ничего не писал в своем ЖЖ. Остались некоторые комментарии к заметке 014, на которые я не ответил. Если интерес сохранился, то я отвечу.