?

Log in

No account? Create an account
И.С.Шалыт

i_shalyt


Заметки о техническом переводе


Previous Entry Share Next Entry
002. Что есть письменный перевод вообще и технический перевод в частности
И.С.Шалыт
i_shalyt

Давайте рассмотрим очень показательный пример перевода, который мне встретился в книге «Слово живое и мертвое» замечательной советской переводчицы Норы Галь (http://www.vavilon.ru/noragal/content.html).

В современном английском романе один из героев произносит:

«I don’t believe in segregating the sexes. Anachronistic».

Нора Галь говорит, что вместо того, чтобы вникнуть в то, что сказано у автора, раскрыть и донести до читателя суть сказанного, переводчик просто скалькировал одно слово за другим и у него получилось:

«Я не сторонник сегрегации. Анахронизм».

При этом the sexes переводчик опустил, поскольку, вероятно, не знал, как это the sexes приспособить к переводу.

И дальше Нора Галь говорит, что данный перевод совершенно не понятен нашему читателю, который не знаком с традициями английского высшего общества, где после обеда мужчины остаются выкурить сигару, а дамы переходят в гостиную поболтать о своих дамских делах.

И, по мнению Норы Галь, эту фразу перевести надо в соответствии с характером говорящего примерно так:

«Глупый это обычай, что после обеда дамы уходят. Анахронизм какой-то».

Как говорится: «Почувствуйте разницу».

Обратите внимание, в исходном тексте нет слов «глупый», «дамы», «обычаи» и т. д. Но именно таким образом, с помощью таких слов Нора Галь предлагает перевести исходную фразу.

Вместо ответа на вопрос, что есть перевод, нам проще сказать, что переводчик должен сделать в процессе перевода. Итак:

1) Пользуясь знаниями исходного языка, переводчик должен понять, что формально сказано в исходном тексте;

2) Обладая знаниями предметной области (в данном примере знаниями традиций английского высшего общества) переводчик должен понять (расшифровать) смысл того, что на самом деле означает сказанное;

3) Зная аудиторию, для которой выполняется перевод (в данном примере целевой аудиторией является русскоязычный читатель), переводчик должен переработать исходный текст и изложить понятый смысл в соответствии с характером говорящего, и, как я понимаю, в соответствии с манерой изложения автора, но так, чтобы читателю была понятна суть сказанного.

Кстати говоря, упоминавшийся мною в прошлой заметке профессор В. Н. Базылев тоже говорит о том, что переводчик должен «всеми имеющимися в его распоряжении способами объяснить читателю все встречающиеся в тексте реалии, все особенности той культуры, в рамках которой создано произведение».

Теперь, когда мы определились с тем, что необходимо сделать в процессе художественного перевода, можно ответить на вопрос, что необходимо сделать в процессе технического перевода.

В техническом переводе первые две задачи переводчика сохраняются. Точно также он должен понять, что формально сказано и, обладая знаниями предметной области, понять (расшифровать), что на самом деле сказал (или хотел сказать) автор исходного текста.

А вот третья задача совсем другая. Переводчик должен изложить понятый им смысл не в соответствии с манерой изложения автора исходного текста, а в соответствии с традициями изложения целевого языка соответствующей области знаний.

Говоря по-простому, если мы переводим на русский язык техническое описание вентилятора, то излагать нужно так, как принято излагать в российской документации про вентиляторы, и никак иначе.

Что это означает на практике.

Например, в исходном тексте написано:

«Please note the arrow for direction of rotation on the fan scroll».

Формальный перевод:

«Пожалуйста, обратите внимание на стрелку на корпусе вентилятора, указывающую направление вращения».

Но в российской документации так излагать не принято. Вместо этого надо написать:

«Направление вращения должно совпадать со стрелкой на корпусе вентилятора».

Должен признаться, что не все переводчики согласны с таким подходом к техническому переводу.

Но об этом в следующей заметке.

Пользуйтесь бесплатным Справочником технического переводчика http://intent.gigatran.com/