Израиль С. Шалыт (i_shalyt) wrote,
Израиль С. Шалыт
i_shalyt

Categories:

023. TFR 2012. Мои впечатления

Международная переводческая конференция TFR 2012. Мои впечатления

1. О конференции в целом

В этом году международная переводческая конференция Translation Forum Russia (TFR) прошла в г. Казани.

Я хочу поделиться своими впечатлениями и, пользуясь тем, что как обычно наши замечательные фотографы сделали много фотографий, познакомить тех, кто не был на TFR, с некоторыми участниками конференции. TFR – крупное событие: около 500 человек, доклады проходили в четыре потока и, разумеется, у каждого участника свои впечатления.



Для тех, кто никогда не был на TFR, хочу сказать, что это, прежде всего, особая атмосфера, создаваемая собравшимися в одном месте интересными людьми, связанными с переводческой профессией: организаторами TFR, волонтерами, докладчиками, руководителями и менеджерами переводческих компаний, переводчиками, поставщиками средств перевода и сопровождения переводческого бизнеса. Посмотрев фотографии, вы это сами почувствуете.

01
Волонтеры-помощницы
Фотография Ирины Рудаковой


02

Главный конференц-зал
Фотография Оли Фоменко

03

Лестница маленькая, поэтому участников фотографировали в несколько приемов
Фотография Ирины Рудаковой

Как все же приятно видеть, что здесь у всех коллег такие разные, такие живые лица (в отличие от тех, которые видишь всегда на групповых фото всяких бизнес-форумов, конференций, съездов партий, заседаний в Думе и т.п.)

[Взято на Фейсбуке, автор текста Игорь Давыдкин]


TFR – это еще и доклады, круглые столы, мастер-классы, встречи со старыми знакомыми, которых целый год живьем не видел, это новые друзья, это бесконечные разговоры о переводах.

04

Секция устного перевода.
Ирина Рудакова ведет занятие по технике стресс-менеджмента для переводчиков.
Фотография Елены Екатерининской

05

Ирина Рудакова - директор по развитию в компании "Галеон", г. Екатеринбург, автор многих фотографий в этом отчете
Фотография Елены Екатерининской

06

Владимир Шебанов (Бюро переводов РОЙД – генеральный спонсор TFR в 2010, 2011, 2012 г).
Фотография Оли Фоменко

07

Фотография Ирины Рудаковой


08

Ирина Зубко – руководитель отдела переводов в Пермском Национальном Исследовательском Политехническом Университете.
Фотография Ирины Рудаковой


09

Jessica Rathke (Managing Director at L10N Sales & Marketing, London, United Kingdom)
Фотография Ирины Рудаковой


10

Катя Филатова (переводчик-фрилансер, г. Самара).
Тема доклада: "Ценообразование глазами фрилансера"

Фотография Оли Фоменко

11

Андрей Моисеев (Оргкомитет Сочи 2014) и Катя Филатова (переводчик-фрилансер, г. Самара)
Фотография Кати Филатовой

Оргкомитет Сочи-2014 в лице Андрея Моисеева внезапно подарил мне сумку для коньков. Бывают же в жизни такие приятные сюрпризы! :)

[Взято на Фейсбуке, текст Кати Филатовой]

12

Анна Лукьянова (Союз Переводчиков России) - блестящий специалист в области авторского права и великолепный лектор. Она прочла доклад "Законодательство в сфере перевода. Вопросы авторского права"
Фотография Ирины Рудаковой

13

Bob Donaldson (Carson Strategy Group) и Jessica Rathke (Managing Director at L10N Sales & Marketing, London, United Kingdom) с докладом "Обещал - держи слово" о взаимодействии отдела продаж с отделом управления проектами.
Фотография Елены Екатерининской

14

Татьяна Ярошенко (переводчик-фрилансер, член Свердловского отделения СПР, г. Екатеринбург) – автор идеи и координатор рабочей группы по разработке Меморандума Об основных принципах взаимодействия переводчиков-фрилансеров и переводческих агентств
Фотография Елены Екатерининской

15

Николай Дупленский (переводчик-фрилансер, вице-президент и председатель экспертного совета Национальной Лиги Переводчиков, г. Москва) - автор новой версии Рекомендаций по письменному переводу
Фотография Елены Екатерининской

16

Оля Фоменко, Марина Богдан, Олег Антонов, Валентина Козлова и Анна Браславская, – бюро технических переводов InText, г. Днепропетровск, Украина
Фотография Оли Фоменко


17

Ирина Алексеева (директор Санкт-Петербургской Высшей школы перевода, кандидат наук, переводчик художественной литературы: И.-В. Гете, Г. Гессе, Г. Майринк, Г. Келлер, Г. Гауптман, Л. Тик, Э.-Т.-А. Гофман и мн. др.) и Елена Кислова (директор Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков, г. Екатеринбург, член оргкомитета TFR)
Многие на
TFR с гордостью и любовью называли Ирину Алексееву своим учителем.
Фотография Ирины Рудаковой


18

Марина Богдан (InText, Украина), Андрей Павлович Чужакин (кандидат исторических наук, доцент Московского Государственного Лингвистического Университета, один из ведущих переводчиков английского и португальского языков, специалист в области устного перевода, автор и основатель серии книг "МИР ПЕРЕВОДА") и Елена Кислова
Фотография Елены Екатерининской


19

Да, да, тот самый Андрей Павлович Чужакин
Фотография Ирины Рудаковой


20

Издательство Р.Валент со своей литературой для переводчиков – постоянный участник TFR
Фотография Елены Екатерининской


21

Михаил Александрович Загот – один из ведущих переводчиков англоязычной прозы на русский язык (Марк Твен, Джон Стейнбек, Агата Кристи, Сомерсет Моэм, Уилки Коллинз, Ричард Райт, Брайан Глэнвилл, Лесли Хартли, Фрэнк О'Коннор, Брайан Фрил, Джеймс Планкетт), переводчик-синхронист.
Фотография Елены Екатерининской


22

Переводчики-синхронисты-волонтеры во главе
с руководителем команды – Еленой Чудновской:
Шерзод Абдинабиев, Ташкент; Тимофей Минеев, Екатеринбург; Елена Чудновская, Екатеринбург; Евгений Королев, Ростов-на-Дону; Карина Локтионова, Питербург; Константин Ленных, Екатеринбург; Олеся Астахова, Челябинск; Ольга Дахина, Питербург; Кристина Бородина, Екатеринбург; Ася Дадаян, Москва; Вероника Барсукова, Пермь. К сожалению на этой фотографии нет еще одного члена команды – Галины Клюкиной, Екатеринбург
Фотография Елены Екатерининской

Елена Чудновская провела интересный мастер-класс работы с голосом для устных переводчиков. Ей удалось организовать весь зал, который поднимался по ее команде и с удовольствием делал с ней все предложенные упражнения: дышал, гудел и даже сопел.

[Наталия Николаевна Гавриленко]

23

Синхронные переводчики
Фотография Елены Екатерининской

Это один из самых замечательных моментов. Из кабины не виден экран с презентацией. Шерзод держит ноутбук перед кабиной, чтобы переводчики в кабине (Ася и Олеся) видели, что показывает докладчик. Вот уж действительно - команда.

[Взято на Фейсбуке, автор текста Елена Чудновская]


24

Татьяна Волкова (доцент кафедры теории и практики перевода Челябинского государственного университета, кандидат филологических наук, руководитель Челябинского регионального отделения Союза переводчиков России) выиграла на гала-вечере i-Pad.
Фотография Оли Фоменко


25

Елена Екатерининская (Генеральный директор в БП "Модерато Про", г. Екатеринбург) – автор многих фотографий в этом отчете
Фотография Ирины Рудаковой


26

Татьяна Шаулова (директор бюро переводов «Слово», г. Тольятти) и Даг Лоуренс (известный международный эксперт в области переводческого бизнеса и лингвистического сопровождения транснациональных компаний, Великобритания)
Фотография Ольги Герасимовой

Казанская конференция, как и питерская (я был только на этих двух) была очень хорошо организована. Организаторы – молодцы!

27

Эти две милые девушки – Катя Федорова и Катя Лебедева блестяще решали все организационные вопросы.
Фотография Оли Фоменко

Правда, кое-что было немного хуже, чем в Питере:
- гостиница маловата для конференции на 500 человек. Было меньше свободного пространства в главном конференц-зале, маловато места для кофе-брейков. Оттого, вероятно, и фотографий было сделано поменьше;
-
Wi-Fi был перегружен. Делая доклад, я не смог воспользоваться интернетом;
- Гала-ужин мне тоже меньше понравился
Но было видно, что организаторы
TFR очень стараются.
А уж когда после закрытия конференции они пригласили нас на улицу и каждому вручили по шарику, то все, от мала до велика, превратились в детей. Было очень мило и трогательно.


28

Ноэль Мюль — Почетный Генеральный директор Еврокомиссии.
Фотография Ирины Рудаковой


29

Константин Дранч – председатель оргкомитета TFR
Фотография Елены Екатерининской


30

Шары улетели. Прощай конференция!
Фотография Татьяны Шауловой

2. Мой доклад о техническом переводе

Меня на конференции больше всего интересовали вопросы, связанные с качеством и стоимостью технического перевода. В третий день конференции я прочел доклад «Мой отрицательный опыт участия в тендерах».

31

И.С. Шалыт (директор в переводческой компании Интент, г. Москва)
Фотография Ирины Рудаковой

Название доклада оказалось удачным, и слушателей пришло много. На самом деле мое выступление было посвящено не только тендерам, но и судьбе инженерно-грамотного перевода в целом, в том числе и с учетом проводимых в настоящее время тендеров.
Слушали с интересом. Я пытался объяснить, что заказчикам и поставщикам услуг перевода имеет смысл различать словарный и инженерно-грамотный перевод, что трудоемкость инженерно-грамотного перевода существенно выше трудоемкости словарного перевода.
Последовавшая после доклада дискуссия еще раз показала, что в существующем алгоритме проведения тендеров качество технического перевода не специфицируется, поэтому участники тендера вынуждены поступать следующим образом: потратить на выполнение теста в несколько раз больше усилий, чем обычно, дать минимально-возможную цену, выиграть тендер, а потом делать переводы, затрачивая столько усилий, сколько позволяет цена.
Изложенное еще раз доказывает:

  1. В условиях тендера обязательно должно описываться качество будущих переводов, причем не общими словами (высокое, профессиональное и т. п.), а конкретными требованиями к переведенному тексту (в своем докладе я эти требования изложил).
    Это будет означать, что определяемый по тендеру будущий поставщик переводческих услуг обязуется СТАБИЛЬНО ПРЕДОСТАВЛЯТЬ ПЕРЕВОДЫ, ОТВЕЧАЮЩИЕ ЭТИМ ТРЕБОВАНИЯМ.
  2. Выполненный тест является лишь доказательством того, что потенциальный поставщик действительно в состоянии выполнять переводы, соответствующие оговоренным требованиям к качеству переведенного текста.
  3. Из сказанного следует, что поставщик должен указывать реальную (справедливую) цену, при которой он в состоянии стабильно выполнять переводы оговоренного качества.

Справедливой, я называю такую цену, которая позволяет:

  • заплатить все налоги;
  • заплатить переводчикам и редакторам минимально возможный гонорар, при котором у них еще сохраняется мотивация для того, чтобы выполнять свою работу хорошо и повышать свою квалификацию;
  • содержать переводческую инфраструктуру;
  • иметь средства на обучение исполнителей;
  • иметь средства на покрытие минимально-возможных накладных расходов;
  • иметь расчетную прибыль 5 %.

3. Специализация переводческой компании и обучение переводчиков

Порадовал доклад В. А. Башаева и О. С. Полисановой из агентства переводов "Юнитранс" (г. Ульяновск) "Отраслевой перевод и отраслевая подготовка лингвиста-переводчика".


32

О.С.Полисанова и В.А.Башаев (Юнитранс, г. Ульяновск)
Фотография Оли Фоменко

Коллеги берут в штат переводчиков-лингвистов без опыта работы и за 6 месяцев выучивают их так, что те могут выполнять хорошие переводы по станкам с ЧПУ. При этом коллеги используют в обучении свой собственный Справочник переводчика документации по станкам с ЧПУ, который, по их словам, должен быть выпущен издательством в 2013 г.

По моему опыту действительно существуют отдельные тематические области, например, вентиляционное оборудование и системы (кроме акустических расчетов), для которых действительно можно научить переводчиков-лингвистов выполнять инженерно-грамотный перевод.

В ситуации, когда никто толком технических переводчиков не учит, этот факт очень радует.
Наша компания тоже берет в офис начинающих переводчиков, правда не лингвистов, а инженеров определенной специальности. Мы учим их переводу электротехнической документации, но у нас на это уходит не менее трех лет.
Коллеги из Юнитранса – молодцы. Единственное, чего я не могу понять, как они умудряются при таких дополнительных существенных затратах поддерживать низкие цены на перевод.
В их докладе прозвучала одна интересная мысль, заключающаяся в том, что если переводчик знает суть тематики, то он переводит быстрее, чем когда, не зная сути, пытается понять смысл из самого текста и того, что успевает найти в интернете. Поэтому потраченное на обучение время окупается. Это конечно верно, но есть и другая сторона медали: переводчик, хорошо знающий тематику, часто сомневается в тех местах (и тратит время на поиск информации, проверку переводческого решения), мимо которых «незнайка» спокойно пройдет, даже не подозревая о том, что столкнулся с глупостью.

4. Беседы

В личной беседе Alexander Lik (Израиль) сказал мне, что в Израиле многие клиенты уже понимают, что выгоднее поручать перевод специалистам за справедливую цену, чем сначала отдавать на перевод  по дешевой цене, а затем переводить заново.


33

Alexander Lik (Израиль)
Фотография Ирины Рудаковой

Вдохновленный столь приятной новостью я спросил об этом коллег из США: John Riedl и William P. Rivers. Но, увы! Оба сказали, что в США такого поведения клиентов они не наблюдают.


34

И.С. Шалыт (Интент, г. Москва), John Riedl (США), Tom Fennell (США)
Фотография Ирины Рудаковой


35

Tom Fennell (США) и William P. Rivers (США)
Фотография Ирины Рудаковой


36

Маргарита Егорова (Мегатекст), Сергей Гладков (Логрус), Владимир Шебанов (Ройд), Сергей Сант (Неотек)
Фотография Ирины Рудаковой


37

Михаил Потапов и Ольга Голикова (ООО "Переводчик", г. Дубна)
Фотография Елены Екатерининской

Ольга Голикова (ООО "Переводчик", г. Дубна) в частной беседе высказала интересную мысль: "Оптимизация себя исчерпала. Необходимо в рамках переводческого бизнеса искать другие источники доходов". Я думаю, это очень правильная мысль. Заказчики не хотят платить справедливую цену за перевод, т. к. у них ограниченный бюджет. В то же время у многих компаний есть свои переводчики или даже свой отдел перевода и есть бюджет на повышение квалификации. Это означает, что можно заняться обучением этих переводчиков.

5. Мой доклад о Справочнике технического переводчика

Пришло довольно много слушателей. Я рассказал о том, что изменилось в Справочнике за год. Слушали с большим интересом. В конце доклада даже были аплодисменты.
Катя Филатова очень обрадовалась тому, что теперь в Справочнике присутствуют карточки не только по технике, но и по другим тематикам, в том числе и относящиеся к фигурному катанию.
Olga Davis (Великобритания), работающая в Лондоне и занимающаяся редактированием переводов в Discovery
Communications, сказала, что ей Справочник очень помогает в работе.

6. Послевкусие

TFR – это еще очень приятное «послевкусие»: обмен фотографиями, впечатлениями, перечитывание докладов, осмысление услышанного и увиденного.


38

Chiyoko Azuma (Япония)
Фотография Елены Екатерининской

Пришло письмо от Тиёко!!!
Дорогая Илина Лудакова,
Как ваше дело? Ваша лекция была очень интересно и полезно.

После активной участия на лекции, я чувствовала намного лучше и
позитивнее чем раньше. Я вернулась в Японию, но всё приятное воспоминание о ТФР незабываемое.

[Взято на Фейсбуке, автор текста Ирина Рудакова]

На презентации Тиёко рассказала, что получила приглашение на наш Форум в свой День Рождения! Причем, неизвестно, от кого! Но она решила, что это не случайно... "Где Япония, и где Россия? - подумала я. Но потом нашла способ! И вот я здесь!"

[Взято на Фейсбуке, автор текста Ирина Рудакова]

Браво! Я тоже получила письмо с благодарностью. Удивительно все-таки, когда так издалека приезжают люди и для них оказывается полезен наш форум.
[Взято на Фейсбуке, автор текста Елена Чудновская]

7. И еще …
Казань – красивый город

39

Фотография Елены Екатерининской


40

Фотография Елены Екатерининской


41

Фотография Елены Екатерининской


42

Фотография Кати Филатовой


43

Фотография AKM-WEST | translation company

Трудно, конечно, составить правильное впечатление о городе и его жителях, прохаживаясь несколько дней по туристической зоне. Но, тем не менее, хочу отметить, что мне казанцы понравились: спокойные, вежливые, отзывчивые, доброжелательные. В вечерней толпе казанской молодежи не чувствуется никакой агрессии, никакого «бухалова», никаких понтов.
В гостинице мой компьютер вдруг перестал «видеть»
Wi-Fi. Я обратился на ресепшн. Молодой человек куда-то позвонил и через несколько минут появился другой молодой человек – Рустэм. Он немного поколдовал и всё наладил. Обрадованный, я спросил, чем я ему обязан. Рустэм отшатнулся и растерянно произнес, что просто пришел мне помочь. Я поблагодарил, он ушел, и я сделал то единственное, что мог в этой ситуации – написал ему благодарность в книгу отзывов. Вероятно, их здесь так вымуштровали, подумал я. Может быть, так оно и есть, но, возвращаясь в Москву, я рассказал эту историю в поезде одному из попутчиков. Он улыбнулся и произнес что-то по-татарски. Что это значит? – спросил я. Он ответил: «Мы верим, что если человек возьмет плату за то небольшое доброе дело, которое он сделал, то это доброе дело Аллах ему не зачтет».

***

Спасибо организаторам, спонсорам, партнерам, волонтерам, докладчикам, фотографам и всем-всем кто приехал на конференцию.



До новых встреч на TFR 2013!




Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments