?

Log in

No account? Create an account
И.С.Шалыт

i_shalyt


Заметки о техническом переводе


Share Next Entry
001. Многое из того, что написано о техническом переводе, не отражает реального положения дел ...
И.С.Шалыт
i_shalyt

Опять письменный технический перевод?
О нем говорится на сотнях сайтов переводческих компаний, в разных учебниках, справочниках и пособиях. Разве можно сказать что-то новое и полезное на эту тему?
 

К сожалению, многое из того, что написано о техническом переводе, не отражает реального положения дел, примитивно и зачастую неверно.
Причина этого, вероятно, заключается в том, что авторы, пишущие на данную тему, не являются специалистами технического перевода.

Заглянем, например, в справочник «Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник». Институт научной информации по общественным наукам РАН, М., 2010. – 260 с.
Открываем статью «ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД», которую написал В. Н. Базылев, д. фил. н., профессор, специалист в области философии языка, литературоведения, переводоведения.

Половину этой статьи составляют «красивые» и, как мне кажется, бесполезные фразы типа: «Лингвистическое исследование языка научно-технической литературы бесспорно доказывает, что вся научно-техническая литература во всех ее разновидностях совокупно представляет собой определенный функциональный стиль речи, обладающий … ».

Вторая половина посвящена описанию трудностей технического перевода. По мнению автора трудность всего одна – выбор правильного термина. В этой трудности выделено три разновидности:

  1. многозначность терминов,
  2. осложнение проблемы выбора термина при переводе спецификаций и таблиц (т. к. мало контекста),
  3. «ложные друзья» переводчика.

Вот и все, что нам может сказать о техническом переводе авторитетный справочник, изданный под эгидой Российской академии наук. Прямо скажем, не густо.

Почему же В. Н. Базылев, д. фил. н., профессор, специалист в области философии языка, литературоведения, переводоведения, так хорошо написавший в этом же справочнике статьи «ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД» и «ЛИТЕРАТУРНЫЙ ПЕРЕВОД», в которых он говорит о «пересоздании произведения на другом языке», о ««перевыражении» жизни, закрепленной в образной ткани переводимого произведения», о том, что переводчик должен «всеми имеющимися в его распоряжении способами объяснить читателю все встречающиеся в тексте реалии, все особенности той культуры, в рамках которой создано произведение» и т. д., так примитивно, так убого и совершенно неверно изложил суть технического перевода.

Ответ, как мне кажется, очень прост.
Профессор В. Н. Базылев, являясь потребителем чужих художественных и литературных переводов, читая их для своего удовольствия, изучая их, сопереживая всему тому, что происходит в этой области, пишет о родном, дорогом, близком и понятном. Когда же ему, в силу необходимости, пришлось написать статью о техническом переводе, то он пишет о совершенно чуждой ему материи, которая для него не имеет ни цвета, ни запаха. Он не является потребителем технических текстов, чужих технических переводов, он не сопереживает всему тому, что там происходит.

В результате вся концепция технического перевода свелась к проблеме выбора термина для вставки в текст, который исполнитель переводит, не понимая смысла и не зная узуса целевого языка.

Приблизительно так же убого и неверно изложена суть технического перевода на многих сайтах и в разных пособиях.

Но как пел В. Высоцкий: «Нет, ребята, Все не так! Все не так, ребята …»

Пользуйтесь бесплатным Справочником технического переводчика http://intent.gigatran.com/