Израиль С. Шалыт (i_shalyt) wrote,
Израиль С. Шалыт
i_shalyt

Category:

018. Тендеры

Весной мы первый раз за всю историю компании Интент участвовали в тендере. Тендер проводила одна очень крупная иностранная компания Э. Мы никогда раньше для них не работали, но, по крайней мере, один из членов их тендерного комитета нас знает и очень хвалил.



Нам было не важно, выиграем мы тендер или нет. Просто хотелось понять, что же это такое, тендер.

Ну, мы и не выиграли. При начале торгов наша цена была 13-й. Вероятно столько же и было участников.

Цена победителя нам не известна, но можно предположить, что это 250-500 руб. Мы переводим и редактируем сами, очень хорошо разбираемся в данной тематике, приблизительно знаем качество исходных текстов и понимаем, что по такой цене стабильно делать инжерено-грамотные переводы нереально. Ну, несколько переводов можно сделать, а так чтобы три года подряд (с победителем тендера заключается договор на три года) - невозможно. Слишком много затрат для обеспечения хорошего качества.

Ну и фиг с ними, подумал я, им же хуже. Будут получать переводы соответствующего качества.

Если они в состоянии отличить плохой текст от хорошего, то будут вынуждены напрягать своих специалистов и править полученные переводы. А если не в состоянии, то им и такой текст будет хорош и они поступают правильно, нанимая самых дешевых исполнителей. А уж как сие повлияет на их репутацию и т. п., - не мое дело.

Это было весной. А сегодня, у меня состоялся разговор с одной очень крупной иностранной компанией А.

Мы делали переводы для разных подразделений этой компании на протяжении 11 лет: с 2001 по 2011 гг. Раньше переводы их специалисты заказывали через свой отдел маркетинга. Но теперь, в 2012 г бизнеспроцесс изменился. Теперь переводы заказывает отдел закупок, "по взрослому" - через тендер.

Нам предложили участвовать в их тендере. Спрашиваю: "А в условиях тендера качество перевода как-нибудь оговаривается, оно как-нибудь увязывается с ценой?". Из полученного ответа я понял, что качество не оговаривается.

Но если бы они таким же образом объявили тендер на покупку автомобиля, то хорошая иномарка обязательно проиграла бы Жигулям, ведь Жигули дешевле. Я не против Жигулей, но нужно в тендере говорить, что требуется автомобиль класса Жигули, а не просто "высококачественный автомобиль".

Я, разумеется, отказался.

Но вот что меня сильно огорчило: тот факт, что мы 11 лет подряд делали для них хорошие переводы, что мы, вероятно, являемся самыми квалифицированными переводчиками по данной тематике, НЕ ИГРАЕТ НИКАКОЙ РОЛИ.

Всем процессом руководят менеджеры по формализованным алгоритмам. То ли в этих алгоритмах мнение специалистов не учитывается, то ли теперь такие специалисты, что они не отличают плохого от хорошего, но в любом случае в этих бизнеспроцессах качество перевода не учитывается.

Главным является то, что на рынке полно переводческих компаний, которые сделают эту работу гораздо дешевле.

Это означает, что инженерно-грамотный перевод за справедливую цену становится не нужным.

Еще немного такого развития нашей цивилизации и компанию Интент придется закрыть.

Пользуйтесь бесплатным Справочником технического переводчика http://intent.gigatran.com/



Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 12 comments