?

Log in

No account? Create an account
И.С.Шалыт

i_shalyt


Заметки о техническом переводе


Previous Entry Share Next Entry
011. Технология создания переводного текста (технология технического перевода по стандарту EN15038)
И.С.Шалыт
i_shalyt
Теперь рассмотрим технологию технического перевода, описанную в стандарте EN 15038 на оказание переводческих услуг.
Но перед этим я должен познакомить вас с основными понятиями, которые устанавливает данный стандарт.
 
Перевод – преобразование в письменной форме информации, представленной на исходном языке, в информацию на языке перевода (translaterender information in the source language into the target language in written form).
Кроме того, в стандарте говорится:
Переводчик должен создать текст на языке перевода путем передачи смысла, изложенного на исходном языке. При этом текст на языке перевода должен отвечать лингвистическим нормам языка перевода и соответствовать требованиям задания на выполнение перевода.
(The translator shall transfer the meaning in the source language into the target language in order to produce a text that is in accordance with the rules of the linguistic system of the target language and that meets the instructions received in the project assignment)
Таким образом, согласно стандарту переводной текст должен:
1) правильно передавать смысл исходного текста,
2) отвечать лингвистическим нормам языка перевода, т. е. правильности словоупотребления, словоизменения и построения предложений.
Стандарт EN 15038 определяет основных участников процесса перевода следующим образом:
  • Переводчик (translator) – лицо, осуществляющее перевод (person who translates).
  • Reviser – лицо, которое проверяет перевод на соответствие его пригодности согласованному назначению. Для этого он сравнивает исходный и переводной тексты и рекомендует меры по устранению недостатков (person who examine a translation for its suitability for the agreed purpose, compare the source and target texts, and recommend corrective measures).
Примечание
Многие переводят термин reviser как редактор. Я оставил данный термин без перевода, потому что по моим представлениям исполнитель, который лишь рекомендует меры по устранению недостатков, это не редактор. Нам нужен редактор, который сам исправляет текст.
Reviser должен обладать такими же компетенциями, как и переводчик, плюс иметь опыт переводов в требуемой тематической области.
  • Рецензент (reviewer) – лицо, которое рассматривает переводной текст на соответствие его пригодности согласованному назначению и соответствие традициям изложения, существующим в определенной тематической области, после чего рекомендует меры по устранению обнаруженных недостатков (person who examine a target text for its suitability for the agreed purpose and respect for the conventions of the domain to which it belongs and recommend corrective measures).
    При этом рецензент не обязан знать исходный язык и анализирует только переводной текст, т. е. не обязан читать исходный текст.
  • Что касается подбора исполнителей, то:
  • с одной стороны, поставщик услуг перевода должен иметь зафиксированный в документе порядок подбора исполнителей, обладающих опытом и квалификацией, достаточными для надлежащего выполнения переводческого проекта. (The TSP shall have a documented procedure in place for selecting people with the requisite skills and qualifications for translation projects),
  • с другой стороны, переводчик сам должен уметь оценивать свои способности в понимании смысла предлагаемого исходного текста и создания соответствующего переводного текста (the ability to assess the problems of text comprehension and text production).
011

Перевод осуществляется следующим образом.

1. Переводчик выполняет так называемый первоначальный перевод (initial translation).
Затем переводчик проверяет свою работу и при необходимости устраняет все обнаруженные недостатки.

2. Reviser проверяет пригодность перевода его назначению и передает поставщику переводческих услуг свои рекомендации по исправлению недостатков.
Эта функция не должна выполняться исполнителем, который перевел данный текст. Reviser – это обязательно другое лицо, обладающее соответствующей компетенцией.
Результатом этой работы являются рекомендации по устранению недостатков (reviser's recommendations), которые reviser передает поставщику услуг перевода.
При необходимости reviser может рекомендовать перевести текст заново (corrective measures can include retranslation).

3. Если заданием на выполнение перевода предусматривается рецензирование, то рецензент проверяет пригодность перевода его назначению и передает поставщику свои рекомендации по исправлению недостатков.

4. Если заданием на выполнение перевода предусматривается проверка оригинал-макета перед публикацией, то корректор выполняет корректорскую вычитку оригинал-макета.

В следующей заметке я попытаюсь показать, что данная технология не подходит для технического перевода плохо изложенной специальной документации.


 
Пользуйтесь бесплатным Справочником технического переводчика http://intent.gigatran.com/


  • 1

положения стандарта; перевод "examine"

При необходимости reviser может рекомендовать перевести текст заново (corrective measures can include retranslation).
Есть ли в стандарте EN 15038 положение, определяющее retranslation как перевод всего текста, в отличие от отдельных его частей?

При этом рецензент не обязан знать исходный язык и анализирует только переводной текст, т. е. не обязан читать исходный текст.
Есть ли такое положение в стандарте EN 15038?

лицо, которое рассматривает переводной текст
В данном контексте более точным переводом "examine" было бы "проверять", "изучать", а не "рассматривать" — http://thefreedictionary.com/examine


1. Относительно Revision сказано следующее.
5.4.3 Revision
The TSP shall ensure that the translation is revised.
The reviser (see 3.2.3) shall be a person other than the translator and have the appropriate competence in the
source and target languages. The reviser shall examine the translation for its suitability for purpose. This shall
include, as required by the project, comparison of the source and target texts for terminology consistency,
register and style.
Taking the reviser's recommendations into account, the TSP shall implement any necessary corrective
measures.
NOTE Corrective measures can include retranslation.

Т.о. все-таки не "перевести текст заново", а повторный перевод, всего текста или его частей.

Да, с формальной точки зрения Вы правы.
Но на практике, как мне кажется, если перевод настолько плох, что его надо весь или частично перевести повторно, то это означает, что работу выполнял либо недобросовестный, либо некомпетентный переводчик. И в том, и в другом случае, как мне кажется, целесообразно передать работу другому исполнителю. Т. е. выполнить перевод заново.

Относительно компетенций резензента и его действий сказано следующее:

3.2.4 Professional competences of reviewers
Reviewers shall be domain specialists in the target language.

5.4.4 Review
If the service specifications include a review, the TSP shall ensure that the translation is reviewed. The reviewer (see 3.2.4) shall carry out a monolingual review to assess the suitability of the translation for the agreed purpose and recommend corrective measures.
NOTE The review can be accomplished by assessing the translation for register and respect for the conventions of the domain in question.
Taking the reviewer's recommendations into account, the TSP shall implement any necessary corrective measures.

Re: Рецензент

Т.о. reviser знает оба языка, работает с оригиналом и переводом, но не обязательно знает предметную область; с другой стороны, reviewer знает предметную область, работает только с переводом, но не обязательно знает оба языка.


Re: Рецензент

В стандарте сказано, что reviser должен иметь опыт перевода в требуемой тематической области. Однако наличие опыта перевода текстов какой-либо тематики очень часто не означает, что исполнитель разбирается в этой тематике.

  • 1