?

Log in

No account? Create an account
И.С.Шалыт

i_shalyt


Заметки о техническом переводе


Previous Entry Share Next Entry
010. Технология создания переводного текста (технология компании Интент)
И.С.Шалыт
i_shalyt
Общеизвестно, что технический перевод должен выполняться в несколько этапов:
  • перевод,
  • редактирование,
  • корректорская вычитка.
Для достижения наилучшего результата эти этапы должны выполнять разные люди.
При выполнении переводов, подготавливаемых к публикации, переводческая компания Интент придерживается более сложной технологии, представленной на следующем рисунке.
010
Если не рассматривать организационные вопросы (составление и согласование коммерческого предложения, планирование и отслеживание хода выполнения работы, вопросы оплаты и т. д.), за которые отвечают менеджер проектов и бухгалтер, то главным действующим лицом в процессе создания переводного текста является тематический редактор. Он персонально отвечает за качество перевода.

Тематический редактор должен:
  • Быть специалистом в одной или нескольких тематических областях.
Обратите внимание! Его знания не ограничиваются знанием терминов. Он должен знать тематику.
  • Обладать всеми необходимыми переводческими компетенциями.

    Тематический редактор:
  • Подбирает тесты и тестирует кандидатов в переводчики.
  • Обучает начинающих переводчиков.
  • Выбирает переводчиков для выполнения каждого заказа. Консультирует переводчиков в процессе выполнения перевода.
  • Редактирует тексты, созданные переводчиками. В процессе редактирования пользуется и пополняет переводческую инфраструктуру.
  • Защищает перевод в случае возникновения претензий со стороны клиента
Вкратце работа над переводом текста выполняется в следующей последовательности:

1. Этап коммерческого предложения
  1. При поступлении запроса на перевод менеджер проектов передает его соответствующему тематическому редактору.
  2. Тематический редактор анализирует предлагаемый для перевода исходный текст (т. е. определяет степень специализации, трудоемкость, допустимую тщательность изложения) и решает, кто из переводчиков будет выполнять перевод, если заказчик согласится с коммерческим предложением.
  3. Получив необходимую информацию от тематического редактора, менеджер проектов составляет коммерческое предложение и направляет его заказчику.
  4. Если заказчик соглашается с коммерческим предложением, менеджер проектов открывает заказ. При этом он составляет задание на выполнение работы, в котором указывает исполнителей всех этапов, требуемое качество перевода (хорошее или высокое), сроки выполнения этапов и вносит всю необходимую информацию в систему сопровождения переводческого бизнеса.
2. Этап выполнения работы

Представленная технология выполнения переводов, подготавливаемых к публикации, в которой главным действующим лицом является тематический редактор, представляется мне наиболее логичной и лучше всего приспособленной для достижения требуемого качества перевода.
Редактор сам выбирает переводчика. Если он сделал правильный выбор, то сможет легко и быстро отредактировать текст. В противном случае над редактированием придется «попотеть». Но винить некого. Сам выбирал.

Обычно переводчика интересует обобщенная оценка созданного им текста. Как можно оценить работу переводчика? Он сделал свою работу хорошо или плохо?
Разумеется, многое зависит от качества исходного текста. Не из каждого вещества можно сделать конфетку. Но в среднем, при оценке достаточно большого числа выполненных работ можно утверждать следующее:
  1. Менеджер проектов передает задание на выполнение работы переводчику. Впоследствии контролирует сроки выполнения всех этапов и по ходу дела вносит соответствующую информацию в систему сопровождения переводческого бизнеса.
  2. Переводчик выполняет перевод в соответствии с заданием. При этом он пользуется имеющейся в компании переводческой инфраструктурой. При необходимости переводчик консультируется с тематическим редактором. Переводчик перечитывает (проверяет) свой перевод и при необходимости вносит соответствующие исправления. Закончив перевод, он сообщает об этом менеджеру проектов и возвращает ему задание. Менеджер передает задание, как эстафетную палочку, тематическому редактору.
  3. Тематический редактор редактирует текст, созданный переводчиком. При необходимости контактирует со специалистами заказчика и обсуждает с ними проблемы исходного текста. При необходимости он обсуждает с переводчиком редакторские правки. По ходу редактирования тематический редактор пополняет переводческую инфраструктуру.
  4. Отредактированный текст через менеджера проектов передается верстальщику.
  5. После верстки тематический редактор второй раз редактирует текст, теперь уже в сверстанном виде.
  6. Верстальщик вносит в оригинал-макет правки тематического редактора.
  7. Исправленный оригинал-макет передается на вычитку корректору.
  8. Тематический редактор просматривает и утверждает или отклоняет правки корректора. При необходимости исправляет обнаруженные корректором ошибки. Корректура передается верстальщику, который вносит в оригинал-макет все необходимые изменения.
  9. Тематический редактор выполняет окончательную проверку выполненной работы перед отправкой ее заказчику.
  1. Квалифицированный переводчик, работая по хорошо освоенной тематике, при наличии хорошей переводческой инфраструктуры, создает рентабельно редактируемый текст, работая со скоростью 6-7 стр. за 8-часовой рабочий день.
  2. Выполненный переводчиком текст считается хорошим (рентабельно редактируемым), если редактор в состоянии отредактировать не менее 18-20 стр. такого текста за 8-часовой рабочий день.
  3. Из сказанного в пп. 1 и 2 следует, что при последовательном выполнении работы, т. е. сначала работает переводчик, а после него редактор, скорость выполнения отредактированного перевода составляет 5 стр. за 8-часовой рабочий день

Примечание. Расчет очень простой. За первые три дня переводчик сделает приблизительно 20 стр. За четвертый день редактор их отредактирует. Таким образом, получается, что на 20 стр. отредактированного текста ушло четыре дня.
20/4=5 стр. в день.

В следующей заметке я расскажу о технологии технического перевода, описанной в стандарте EN 15038.


Пользуйтесь бесплатным Справочником технического переводчика http://intent.gigatran.com/

  • 1
Здравствуйте, Израиль Соломонович!
А что Вы вкладываете в понятие "переводческая инфраструктура"?
С уважением, Евгений.

Переводческая инфраструктура

Это хорошо структурированная переводческая информация: 1) внутренний сайт ранее выполненных проектов, разложенных по узким тематикам (автоматические выключатели, кабельная арматура, компенсация реактивной мощности, НКУ и т. д.); 2) компакт-диски и бумажные каталоги с выставок; 3) библиотека электронных и бумажных книг, справочников, нормативной документации и словарей по нашим тематикам; 4) собственные глоссарии 5) специально созданные индексы для поиска контекстной информации с помощью программы Search Inform; 6) Справочник технического переводчика.

И еще вопрос. Тематический редактор - штатник? Если нет - то как он выбирает переводчика? Получается, он совмещает редакторскую работу с кадровой? А если да - то сколько же их должно быть, чтобы охватить все востребованные тематики?

Тематический редактор

Тематические редакторы – штатные сотрудники. Мы специализируемся на техническом переводе всего по нескольким тематическим областям. Поэтому и редакторов не много. Вот здесь http://www.intent93.ru/80/83/ Вы их можете увидеть.

  • 1