?

Log in

No account? Create an account
И.С.Шалыт

i_shalyt


Заметки о техническом переводе


Previous Entry Share Next Entry
007. Кухня технического перевода. Пример 01
И.С.Шалыт
i_shalyt

Я думаю, что начинающим техническим переводчикам будет интересно увидеть процесс принятия переводческих решений при выполнении технического перевода.

Рассмотрим перевод одного предложения, взятого из описания некоего агрегата, например, такого как на следующем рисунке.

1


В данном примере для нас важно лишь то, что вся аппаратура управления агрегатом расположена в шкафу (закреплен на торце агрегата).

В техническом описании сказано:

These units are equipped with a local switch used as general terminal board.

В словарях можно найти следующие переводы терминов:

- unit – агрегат;

- local switch – местный выключатель;

- terminal board – выходной (выводной, соединительный) щиток, щиток с зажимами, панель выводов, контактная колодка

Формальный перевод может выглядеть, например, следующим образом:

Данные агрегаты оснащены местным выключателем, который используется в качестве главной контактной колодки.

Переводчик, не вникающий в смысл, может быть вполне доволен таким переводом, который формально соответствует исходному тексту.

Но если попытаться понять смысл, то становится ясно, что в формальном переводе присутствует какая-то дурь.

Выключатели применяют для того, чтобы включать и отключать ток, коммутировать электрические цепи (можно проверить здесь).

Выключатели не используют в качестве главной клеммной колодки.

Значит, чего-то мы тут не понимаем. Надо с этим разбираться. Но никакого дополнительного контекста в описании нет. Придется разбираться, исходя из того, что есть.

Как данную ситуацию может объяснить специалист.

1. Агрегат получает электропитание и управляется от шкафа.

2

2. Шкаф получает электропитание по питающему кабелю от внешнего источника, который обычно называют распределительным устройством.

Жилы питающего кабеля надо в шкафу к чему-то присоединить. На практике используют два способа:

3



Первый способ – кабель вводят в шкаф, прокладывают до уровня, так называемого, вводного выключателя и присоединяют к выводам (зажимам) этого выключателя.

Если проектировщик решит, что присоединить питающий кабель таким способом будет трудно (например, кабель очень толстый и его трудно проложить внутри шкафа, не повредив расположенную поблизости аппаратуру), то используется второй способ.

Второй способ – кабель вводят в шкаф и присоединяют к расположенным внизу зажимам специального клеммного блока, который заранее, при изготовлении шкафа, соединен отдельным кабелем с зажимами автоматического выключателя.

3. В обоих случаях в шкафу используется вводной выключатель. Он называется вводным потому, что через него вводится электропитание в шкаф. Такое решение обеспечивает удобство и безопасность эксплуатации. Если потребителю нужно выполнить какие-либо работы в агрегате, он отключает вводной выключатель. После этого агрегат отсоединен от питающей сети и можно безопасно работать.

Итак, local switch – это не местный, а вводной выключатель. Термин «вводной выключатель» встречается в тексте различных ГОСТов.

4. Становится ясно, что автор исходного текста, на самом деле хотел похвастаться тем, что в данном агрегате питающий кабель подключают к вводному выключателю (т. е. к выводам (зажимам) вводного выключателя, которые играют роль контактной колодки для присоединения жил кабеля).

А теперь сравним варианты перевода:

Исходный текст Формальный перевод Осмысленный перевод
These units are equipped with a local switch used as general terminal board Данные агрегаты оснащены местным выключателем, который используется в качестве главной контактной колодки. В данных агрегатах питающий кабель подключают непосредственно к выводам главных контактов вводного выключателя.

ВЫВОДЫ

1. В данном случае, как и в ранее приведенных примерах, основная проблема технического перевода заключается не в терминах, хотя они тоже очень важны, а в понимании описываемых явлений.

2. По Справочнику технического переводчика http://intent.gigatran.com/ можно проверить правильность применения следующих терминов:

  • питающий кабель;
  • вывод аппарата;
  • вводной выключатель.


Пользуйтесь бесплатным Справочником технического переводчика http://intent.gigatran.com/


  • 1
Израиль Соломонович, в варианте "осмысленный перевод" слово "главный" в отношении контакта выглядит лишним. Обоснование: в ручных размыкателях и автоматических выключателях, применяемых во вводных устройствах, как правило, нет вспомогательных контактов, в отличие от, например, контакторов и магнитных пускателей.

главные и блок-контакты автоматического выключателя

В принципе, Станислав, Вы правы. Я об этом не подумал. Но у меня есть небольшое оправдание. Агрегаты такого типа, как на фотографии (в начале заметки), обычно устанавливают на крыше. В этом случае вполне резонно применить вводной автоматический выключатель с блок-контактом (вспомогательным контактом) для дистанционной сигнализации срабатывания автоматического выключателя. Бегать на крышу и проверять положение автоматического выключателя - не набегаешься.

  • 1