?

Log in

No account? Create an account
И.С.Шалыт

i_shalyt


Заметки о техническом переводе


Previous Entry Share Next Entry
006. Почему так трудно переводить технические тексты (третья причина)
И.С.Шалыт
i_shalyt

Третья причина заключается в том, что независимо от способа изложения исходного текста переводной текст надо изложить в соответствии с определенной традицией (как и в предыдущих заметках, мы рассматриваем технический перевод текста, подготавливаемого к публикации; в противном случае это требование может быть менее строгим).

 

Если изложение исходного текста не соответствует российской традиции, то при переводе на русский язык следует выполнить все необходимые преобразования и адаптировать его.

С одной стороны такое требование затрудняет выполнение перевода. В каждой тематической области применяется «свой язык». В этой ситуации переводчику-универсалу даже при переводе на русский язык приходится переводить, как бы, с одного иностранного на другой иностранный язык.

С другой стороны, если переводчик является специалистом в той тематической области, в которой переводит, то необходимость соблюдения традиции изложения облегчает задачу выполнения перевода. Переводчик знает традицию. Она закреплена в нормативной документации. Часто существует только один вариант изложения описываемого явления. Этот единственный вариант нужно лишь воспроизвести.

Для обоснования необходимости адаптации текста давайте рассмотрим задачи и интересы основных лиц, связанных с переводной технической документацией.

1. Компания-изготовитель, желающая продавать свою продукцию на российском рынке, должна, прежде всего, обратиться в сертифицирующий орган и получить сертификат соответствия. Специалисты сертифицирующего органа сравнивают переводную документацию (переводное описание продукции) с требованиями российской нормативной документации, которую, разумеется, хорошо знают. Поэтому они нормально воспринимают переводную документацию только в том случае, если она изложена так же, как и российская.
В практике нашей компании был случай, когда компания-изготовитель попросила адаптировать имеющиеся переводы документов под российские традиции только потому, что не смогла пройти сертификацию.

2. Компания-изготовитель будет успешно конкурировать с производителями аналогичной продукции в том случае, если проектировщики будут выбирать и применять в своих проектах именно эту продукцию.

При прочих равных условиях проектировщики будут так поступать, если переводная документация будет изложена комфортно, т. е. так, как они привыкли, в той же манере, с применением тех же терминов и определений, что и российская. В этом случае проектировщики могут сосредоточиться исключительно на технических вопросах и не тратить усилий на расшифровку смысла причудливо изложенного технического текста иностранного происхождения.

3. Представительство компании-изготовителя тоже заинтересовано в том, чтобы техническая документация была изложена хорошо (т. е. понятно и в соответствии с традициями). В этом случае резко сокращается число обращений проектировщиков в представительство. Специалисты представительства могут сосредоточиться на продажах и не отвлекаться на объяснение непонятных мест в переводной документации.

Интересы других адресатов (дилеров, монтажников, эксплуататарщиков) во многих случаях не играют большой роли.

Разумеется, не все элементы традиции можно формализовать, но отдельные моменты, достаточно хорошо описываются в виде простых правил. Вот некоторые из них:

1) Не следует применять синонимы (см. ГОСТ 2.105-95).

Поэтому, если в исходном тексте одно и то же устройство называют то так, то эдак, в русском переводе должен быть применен только один термин. Для облегчения изложения можно дополнительно применять один обобщающий термин, например:

кондиционер – агрегат;

насосная станция - электроустановка

2) Не следует применять иностранные слова и термины при наличии равнозначных слов и терминов в русском языке (см. ГОСТ 2.105-95).

Поэтому, например, вместо термина аксессуары в нашей компании применяется термин принадлежности.

3) Необходимо применять термины и определения, установленные соответствующими стандартами, а при их отсутствии – общепринятые в научно-технической литературе (см. ГОСТ 2.105-95).

Поэтому, например, фразу, обсуждавшуюся в моей прошлой заметке (005):

The circuit breaker activates electrical currents, constantly controlling transmission and interruption,

следует не переводить, а просто вставить в переводной текст определение из ГОСТ Р 50030.2-99 (МЭК 60947-2-98).

4) При изложении обязательных требований в тексте должны применяться слова "должен", "следует", "необходимо", "требуется, чтобы", "разрешается только", "не допускается", "запрещается", "не следует". При изложении других положений следует применять слова - "могут быть", "как правило", "при необходимости", "может быть", "в случае" и т. д. (см. ГОСТ 2.105-95).

На практике это означает, что вместо фразы:

Не стойте и не прыгайте, не пойте, не пляшите там, где идет строительство или подвешен груз,

в техническом тексте следует написать:

Там где идет строительство или подвешен груз, запрещается стоять, прыгать, петь и плясать!

5) Необходимо исключать из текста все лишнее.

Пример 3.1

Если в исходном тексте написано:

230 Vac, 50 Hz,

то по-русски надо написать:

230 В; 50 Гц

Информацию о переменном токе необходимо исключить. Ведь если указана частота тока 50 Гц, то это означает, что речь идет о переменном токе. Других вариантов нет.

Пример 3.2

Существует термин «электродвигатель». Но если, например, описывается асинхронная машина, то надо писать «асинхронный двигатель». Приставка «электро» в этом случае лишняя, поскольку асинхронным может быть только электродвигатель.

6) Если в исходном тексте приведено описание явления, а в русском языке этому описанию соответствует термин, то при

переводе исходное описание следует заменить на существующий термин, например:

Исходный текстФормальный переводХороший перевод
The connection must be broken to release it and in this case it is destroyed for ever.Данное соединение должно быть сломано для его разъединения и в этом случае оно разрушается навсегда.Данное (контактное) соединение является неразборным.

Вот вкратце и всё о соблюдении традиций изложения текста, переведенного на русский язык.

 

Пользуйтесь бесплатным Справочником технического переводчика http://intent.gigatran.com

  • 1
+++Существует термин «электродвигатель». Но если, например, описывается асинхронная машина, то надо писать «асинхронный двигатель»+++ А если у вас в тексте речь идет о нескольких двигателях, один из которых асинхронный, а другой - "просто" электродвигатель. Если у вас в тексте "асинхронный двигатель" будет соседствовать с "электродвигателем" - это будет не очень красиво. Стилистически нехорошо. Почему бы не писать "асинхронный электродвигатель"?

А если у вас ...

Спасибо за комментарий
Разумеется, можно напридумывать разных ситуаций...

Я стараюсь описать тенденцию, общее направление, традицию.
Как мне кажется, данный элемент традиции можно сформулировать след. образом: "Долой все лишнее".

Вы спрашиваете: "Почему бы не писать "асинхронный электродвигатель"?
Да, написать-то можно. Я думаю, что никто особенно и возражать-то не будет. И пишут. И даже в ПУЭ можно встретить: "Влияние асинхронных электродвигателей на токи КЗ...". Да и в других источниках тоже пишут "асинхронный электродвигатель".

Но, на мой взгляд, лучше все таки соблюдать традицию.

Термин асинхронный двигатель закреплен в ГОСТ 27471-87:
- асинхронный глубокопазный двигаеть;
- асинхронный двигатель с двойной клеткой;
- асинхронный двигатель с массивным ротором;
- асинхронный двигатель с полым ротором;
- однофазный асинхронный двигатель с пусковым сопротивлением
- вращающийся многоскоростной асинхронный двигатель;
- емкостное торможение вращающегося асинхронного двигателя;
- конденсаторный асинхронный двигатель ...

Несколько вопросов

1. Традиция — это нормативная документация?

2. Насколько традиционно слово "эксплуататарщик"?

3. Как Вы поступаете при отсутствии термина в соответствующих стандартах и научно-технической литературе?

Re: Несколько вопросов

Вопрос.
Традиция — это нормативная документация?

Ответ.
Я полагаю, что традиция изложения технических текстов фиксируется, сохраняется и развивается в хорошо написанных (заслуживающих доверия) технических текстах, и, прежде всего – в нормативной документации. Все другие виды технической документации являются, на мой взгляд, вторичными, т. е. они тоже должны соответствовать нормативной документации. А на что еще можно равняться при выполнении технического перевода? На корпоративный стиль заказчика?

Вопрос.
Насколько традиционно слово "эксплуататарщик"?

Ответ
У меня непонятная проблема с ЖЖ. Я намучился с публикацией этой заметки. Что-то глюкануло пока я спасал текст.
Я ценю Ваши комментарии. Мне кажется, мы обсуждаем интересную проблему. Стоит ли в такой манере ставить вопрос об опечатке? Или опечатка важнее сути проблемы?

Вопрос.
Как Вы поступаете при отсутствии термина в соответствующих стандартах и научно-технической литературе?

Ответ
Наверное, как и все – выкручиваемся: читаем, сопоставляем, советуемся, придумываем.

Re: Несколько вопросов

Спасибо за ответы.

По вопросу 1. В таком случае слово "традиция" мне лично представляется лишним; терминологическое соответствие перевода нормативной документации в качестве требования само по себе вполне достаточно.

По вопросу 2. Спасибо на добром слове, но я совершенно искренне счел "эксплуататарщик" (который прочел как "эксплуататорщик", не обратив внимания на опечатку) не встречавшимся мне ранее термином. Как я понимаю, Вы имели в виду "эксплуатант"?

По вопросу 3. Было бы интересно узнать о конкретных примерах "читаем, сопоставляем, советуемся, придумываем", а также о том, что происходит с найденными таким образом эквивалентами.

Есть ли у Вас формализованная процедура пополнения терминологических баз? Иначе получается, что перевод терминов, не предусмотренных нормативной документацией, выходит за пределы Вашей технологии перевода.

В самом деле, у прочитавшего Ваши заметки и пользующегося бесплатным Справочником технического переводчика может сложиться впечатление, что технический перевод в Вашем исполнении осуществляется так:

Специалист со знанием двух языков изучает текст, определяет вещи, которые описаны в тексте, находит их эквиваленты в нормативной документации, подставляет найденные эквиваленты вместо оригиналов (иногда целыми предложениями из ГОСТов, для обеспечения соответствия традиции). Оригиналы в большинстве случаев не соответствуют нормативной документации, что только добавляет специалисту работы.

В основном (процентов на 80) это, конечно, так и есть, и в том, что Вы это зафиксировали, конечно, много пользы, но, как мне кажется, мало интересного.

В любом случае, было бы интересно, если это не нарушит Ваших планов, прочитать в одной из следующих заметок более подробный ответ на вопрос 3.

1. Говоря о традиции изложения технического текста, я имею в виду не только терминологическое соответствие, но и неупотребление синонимов, и обязательное употребление слов «должен», «следует», « необходимо» …, и удаление из текста всего лишнего и т. д.
Кроме того, поскольку я не филолог, то многие элементы традиции я не в состоянии формализовать. Я могу только сказать, что технический перевод соответствует или не соответствует традиции (узусу).

Например, в мои руки попал документ, в котором:

Do not insert hands, feet, tools, or other foreign objects into any equipment while it is in operation. Any of these actions could result in bodily harm or death.

было переведено следующим образом:

Руки, ноги, инструмент или прочие чужеродные тела не вводить в работающее оборудование. Любые из этих действий могут привести к телесному повреждению или к смерти.

Я могу лишь сказать, что такой технический перевод не соответствует традиции изложения (узусу) и дать свой вариант текста. Но разложить проблему на составляющие элементы я не в состоянии.

Таким образом, традиция в моем понимании, это не только термины.

2. Извините за наезд по поводу «эксплуататарщика»
Мне больше нравится термин «эксплуатационщик», но ГРАМОТА.РУ признает только «эксплуатационник».

3. По вопросу 3. Спасибо за идею. Тут надо подумать, как лучше объяснить и какой лучше выбрать пример.

  • 1