?

Log in

No account? Create an account
И.С.Шалыт

i_shalyt


Заметки о техническом переводе


Previous Entry Share Next Entry
005. Почему так трудно переводить технические тексты (вторая причина)
И.С.Шалыт
i_shalyt

Вторая причина заключается в том, что переводчику почти всегда не хватает знаний об описываемой технической области. Я думаю, что с этой проблемой сталкиваются практически постоянно не только гуманитарии, но и опытные специалисты.

 

В качестве примера могу привести свой личный опыт: по образованию я инженер-электромеханик по автоматизации производственных процессов, 22 года занимался проектированием систем управления, более 25 лет выполняю технические переводы и редактирую тексты в основном по своей специальности. Казалось бы, при такой комфортной ситуации у меня не должно быть проблем, обусловленных недостатком знаний в моей тематической области. Увы, перевод каждого нового текста, в той или иной степени, происходит в условиях незнания каких-то технических реалий, недостатка контекста и непонимания замысла автора.

Некоторые переводчики считают, что для выполнения технического перевода глубокие технические знания не нужны, достаточно:

- владеть исходным языком,
- знать термины (или располагать хорошими глоссариями),
- иметь соответствующие справочники и возможность консультироваться со специалистом.

Ответ, как мне кажется, очень прост. В случаях, когда перевод не предназначен для публикации, и заказчик готов удовлетвориться буквальным, формальным, словарным, близким к подстрочнику, «лишь бы было понятно» и т. п. переводом, то перечисленных выше условий, действительно, бывает достаточно.

Если же речь идет о переводе, подготавливаемом для публикации, то такое мнение становится заблуждением.

Приведу два простых примера.

Пример 1.

Исходная фраза:

The circuit breaker activates electrical currents, constantly controlling transmission and interruption.

Если переводчик знает, что представляют собой автоматические выключатели и для чего они предназначены (см., например, карточку автоматический выключатель в Справочнике технического переводчика), то вместо формального перевода:

Автоматический выключатель активирует электрические токи, постоянно контролируя передачу и прерывание,

он без труда предложит хорошую инженерно-грамотную фразу:

Автоматический выключатель предназначен для включения, пропускания и отключения электрического тока.

Пример 2.

Исходная фраза:

All DI are dry contact that has 3.3V of recognition voltage.

Если переводчик понимает, что речь идет о программируемых логических контроллерах (ПЛК), знает, какие у них бывают входы и выходы, знает о том, что дискретные входы во многих случаях коммутируют контактами реле и что эти контакты должны быть очень «нежными», чтобы стабильно пропускать небольшой (сотые доли ампера) ток при небольшом напряжении (всего-то 3,3 В), то вместо формального перевода:

Все дискретные входы представляют собой сухой контакт, который имеет 3,3 В распознаваемого напряжения,

он без особого труда предложит хорошую инженерно-грамотную фразу:

Коммутация дискретных входов выполняется контактами, рабочее напряжение которых не должно превышать 3,3 В.

Смысл этой фразы заключается в том, чтобы напомнить проектировщику, который будет выбирать аппарат для коммутации входа ПЛК, что контакты у этого аппарата должны быть «нежные».

Итак, если выполняется технический перевод текста, предназначенный для последующей публикации, (область 4 в моей заметке 003), то, опираясь только на текст, хорошо перевести рассмотренные в примерах фразы невозможно.

Кроме того, хочу отметить следующее:

1) для получения хорошего перевода глоссарий не поможет, поскольку информация передается довольно невразумительно;

2) если таким невразумительным образом изложено хотя бы 10…15 % исходного текста, то консультироваться со специалистом весьма затруднительно; специалисту придется объяснять слишком много;

3) если переводчик «не в теме», то для того, чтобы разобраться с примером 2, ему даже не очень понятно, что и в каких справочниках искать. Да и не пишут, как правило, про такое в справочниках.

Недостаток знаний об описываемой технической области объясняется тем, что:

- во-первых, объем таких знаний очень велик (никто не знает всего),
- и во-вторых, очень часто нужно знать не общие принципы, а многочисленные подробности.

Иногда переводчики спрашивают о целесообразности получения высшего технического образования дополнительно к имеющемуся высшему переводческому.

Мой личный опыт и опыт обучения молодых специалистов говорит о том, что само по себе высшее техническое образование, это очень хорошо, но оно не является панацеей. Оно представляет собой лишь основу, позволяющую техническому переводчику приобрести необходимые знания в процессе многолетнего освоения своей и смежных тематических областей.

Я специально выбрал очень простые примеры, которые, как мне кажется, могут понять все переводчики, независимо от тематики, на которой они специализируются.

Поскольку в переводческой практике обычно все гораздо сложнее, то, надеюсь, многие со мной согласятся, что нехватка знаний об описываемой технической области – очень серьезная проблема для получения хорошего перевода технического текста.


Пользуйтесь бесплатным Справочником технического переводчика http://intent.gigatran.com/


  • 1
The circuit breaker activates electrical currents, constantly controlling transmission and interruption.

Автоматический выключатель предназначен для включения, пропускания и отключения электрического тока.

Извините, но "пропускания" в данном случае неправильно и не по-русски. +++constantly controlling transmission+++ - это "непрерывно контролируя передачу электрического тока" (как один вариант из). Для "пропускания тока" точно также предназначен обычный электрический провод.


Да, Вы правы. Я ошибся. Надо написать "для проведения":

автоматический выключатель - ... аппарат, способный включать, проводить и отключать токи при нормальном состоянии электрической цепи, а также включать, проводить в течение заданного времени и автоматически отключать токи в указанном аномальном состоянии электрической цепи, например, при коротком замыкании.
ГОСТ Р 50030.2-99 (МЭК 60947-2-98)

У вас по английски написано: +++constantly controlling transmission+++ И вы это переводите "для проведения"?! Опять же, для проведения тока достаочно простого электрического провода. Смысл вышеприведенных трех слов на английском в том, что автоматический выключатель не просто проводит через себя электрический ток - он постоянно этот ток отслеживает, контролирует. И вот этот смысл в вашем переводе абсолютно утерян. У вас получается, что ток проходит через автоматический выключатель бесконтрольно, как через обычный провод.

Добавлю, что ГОСТ в данном случае совсем ни при чем вообще. У вас есть английский текст - и будьте любезны его переводить. Не подставлять готовые куски из российских гостов, а именно переводить английский текст.

Невразумительность vs. соответствие стандартам

Здесь, как мне кажется, есть противоречие.

С одной стороны, мы рассматриваем оригинальные тексты, написанные плохо или очень плохо (невразумительно).

С другой стороны, мы толкуем/адаптируем их в соответствии с ГОСТами (и, т. о., международными стандартами, в данном случае, если не ошибаюсь, IEC 60947-2-98) т.е. предполагаем, что оригинальный текст им соответствует (ведь в противном случае смысл будет передан неверно).

Таким образом, в данном случае, в дополнение к невразумительности исходного текста Вы неявно ввели требование его соответствия международным стандартам, каковое обычно не гарантируется (это ведь только у нас "несоблюдение стандарта преследуется по закону").

Невразумительность изложения обыкновенно плохо сочетается с соблюдением терминологии. :)

Re: Невразумительность vs. соответствие стандартам

Я смайлик заметил.
Вы правы, «невразумительность изложения обыкновенно плохо сочетается с соблюдением терминологии»
Но мы не толкуем исходные тексты в соответствии со стандартами. Мы их толкуем в соответствии с вещью.

Как мне кажется, здесь есть два понятия:
1) вещь (т. е. ее конструкция, эксплуатационные свойства и т. п.), которая должна соответствовать определенным требованиям определенных стандартов;
2) текст исходной документации, который должен соответствовать норме изложения, т. е., формулировкам стандартов.

Зная вещь, технический переводчик, плюс тематический редактор, плюс специалист заказчика могут правильно передать смысл, даже если изложение исходного текста не очень соответствует традициям изложения, принятым в международных стандартах.
Но наши специалисты, знают, о чем пишут, и работаю не только с текстом, но и с документацией в целом, а иногда и с самой вещью.

Таким образом, невразумительность изложения исходного текста до определенного уровня не влияет на правильность передачи смысла. Вещь-то мы знаем. А если плохо знаем, то должны разобраться как специалисты. Просто усилий на создание текста будет затрачено больше.

Спасибо за комментарии.
Отвечу сначала на последнее Ваше замечание: «У вас есть английский текст - и будьте любезны его переводить. Не подставлять готовые куски из российских гостов, а именно переводить английский текст».

Дело в том, что мы в нашей компании сознательно придерживаемся противоположного принципа. Этому очень важному моменту будет посвящена следующая заметка. И там, я думаю, мы с Вами сможем «оттянуться» по полной программе.

Я, как и Вы, вижу, что написано по-английски и осознано стараюсь излагать не так, как там, а как принято в российской технической документации.

Но, честно говоря, Вы меня немного смутили. Действительно, получается, что я в своем переводе «отрезал» важную функцию автоматического выключателя. На самом деле, полностью все функции автоматического выключателя перечислены в ГОСТе. Но гостовская формулировка довольно объемная.

С учетом Вашего замечания и тех принципов изложения, которых придерживается наша компания, получается, что нужно дать более полную формулировку, например, такую: «Автоматический выключатель предназначен для включения, проведения и отключения токов при нормальном состоянии электрической цепи, а также для автоматического отключения токов при аномальном состоянии электрической цепи».

Ну, а почему не изложить, так как написано в исходном тексте, мы поспорим в следующей заметке.

+++Ну, а почему не изложить, так как написано в исходном тексте+++ С нетерпением жду, поскольку мне это совершенно непонятно (в данном случае - разумеется, есть случаи, в которых точный перевод невозможен).

Пара вопросов

Да, это будет без сомнения, интересно.

Почти так же интересно, как услышать ответ на такие (риторические, в общем-то) вопросы:

1. Какие есть (кроме общих) основания считать, что термин "circuit breaker" в примере 1 употреблен в значении IEV number 442-05-01?

2. Нет ли противоречия между названием "автоматический выключатель" и описанием "аппарат, способный включать"?


† выключатель автоматический — Выключатель, автоматически реагирующий на заданное изменение силы тока
http://intent.gigatran.com/article/?id=55&s=0LDQstGC0L7QvNCw0YLQuNGH0LXRgdC60LjQuSDQstGL0LrQu9GO0YfQsNGC0LXQu9GM&q=0LDQstGC0L7QvNCw0YLQuNGH0LXRgdC6INCy0YvQutC70Y7Rh9Cw0YLQtdC7

Re: Пара вопросов

Вопрос 1. 1. Какие есть (кроме общих) основания считать, что термин "circuit breaker" в примере 1 употреблен в значении IEV number 442-05-01?
Ответ.
Термин circuit-breaker употребляется в двух значениях:
1) выключатель.
2) автоматический выключатель;
В первом случае имеется в виду какой-либо выключатель, не являющийся автоматическим, например, силовой выключатель, см., например, http://intent.gigatran.com/article/?id=14626&s=Y2lyY3VpdC1icmVha2Vy&q=Y2lyY3VpdC1icmVha2Vy

Насколько я знаю, других вариантов в электротехнике нет.

В рассматриваемом примере описаны следующие функции аппарата:
1) включать электрический ток
2) постоянно контролировать и (автоматически) отключать (электрический ток).
Смысл «автоматически» здесь выражен в подтексте, иначе, зачем контролировать? Стало быть, речь идет об автоматическом выключателе. Других вариантов нет.

Официальное определение автоматического выключателя для России дано в соответствующем ГОСТе, а для Европы - в международном электротехническом словаре (IEV).
Российские и европейские определения совпадают не всегда. Иногда, выполняя технический перевод, это очень важно знать.

Кроме того, как обычно, переводчик проверяет свои решения по общему контексту документа.

Вопрос 2. Нет ли противоречия между названием "автоматический выключатель" и описанием "аппарат, способный включать"?
Ответ.
Противоречия нет. Любой электрический выключатель, в том числе и автоматический, предназначен как для включения, так и для отключения. Например, выключатель в квартире предназначен для включения и отключения люстры.
Этого неудобства (выключатель включает) можно было бы избежать, если бы мы могли применять, например, термин «коммутатор». Но, к сожалению, это невозможно.

Однако Вы спросили не совсем верно. В определении сказано «способный включать … токи»
В электротехнике очень важно знать, способен ли рассматриваемый коммутационный аппарат включать и/или отключать электрический ток или аппарат способен коммутировать только обесточенную цепь, а если способен включать ток, то какого значения. Способность включать электрический ток характеризуется специальным параметром «включающая способность», см, http://intent.gigatran.com/article/?id=286&s=0LrQvtC80LzRg9GC0LDRhtC40L7QvdC90LDRjyDRgdC/0L7RgdC+0LHQvdC+0YHRgtGM&q=0LrQvtC80LzRg9GC0LDRhtC40L7QvSDRgdC/0L7RgdC+0LHQvdC+0YHRgg==

Дополнительно приведенное Вами определение автоматического выключателя взято из словаря по строительству, составленному в советское время. Для советских строителей, вероятно, такого определения было достаточно.

Re: Пара вопросов

А как быть, например, со следующим определением "circuit breaker":

A circuit breaker is an automatically operated electrical switch designed to protect an electrical circuit from damage caused by overload or short circuit. Its basic function is to detect a fault condition and, by interrupting continuity, to immediately discontinue electrical flow. Unlike a fuse, which operates once and then has to be replaced, a circuit breaker can be reset (either manually or automatically) to resume normal operation.
http://en.wikipedia.org/wiki/Circuit_breaker

Оно отличается от IEV number 442-05-01 — тут говорится не о "включении токов", а о возврате в исходное состояние, в котором "circuit breaker" контролирует проходящий через него ток.

Можно ли воспользоваться данным определением для толкования/адаптации Примера 1?

Re: Пара вопросов

Неплохое определение для Википедии, но оно непрофессиональное, неполное и неточное. Ситуация приблизительно такая же как в притче со слепцами и слоном.
Если интересно, то я могу подробно все объяснить.

По поводу использования Википедии для технического перевода я, вероятно, должен ответить следующим образом.
Из моего инженерного опыта я четко знаю, что при проектировании, конструировании, изготовлении, испытании, монтаже, пуске в эксплуатацию и т. д. и т. п., специалисты обязаны сначала учитывать то, что написано в нормативной документации, а уже потом то, что написано в справочниках и энциклопедиях.
Я думаю, что для технического перевода правило такое же.

Пара придирок

> Ответ, как мне кажется, очень прост.
Предыдущее утверждение не было сформулировано как вопрос.

> серьезная проблема для получения хорошего перевода
Не вполне вразумительно.

Бюро переводов само понятие "техническая тематика" трактуют настолько широко и разнообразно (от мануалов по файловым системам до статей по нейрохирургии), что сколько ни отказывайся, все равно рамками какой-то одной темы ограничиться не удается. И как быть?

1. Серьезные БП ориентируются на простоянных клиентов и, соответственно, на их тематику - вполне определенную.
2. Никто не мешает вам придерживаться своей, сколь угодно узкой тематики. Вас будут ценить - если вы действительно хороший специалист. Единственно, надо учитывать, что что чем Уже ваша тематика - тем меньше для вас работы.
3. Переводчику всегда выгодно расширять свою тематику. Больше возможностей и работать интереснее.

Кроме постоянных, еще и новые приходят. Их тоже нужно кому-то обрабатывать. Круг более-менее постоянных тем есть, стараюсь шибко далеко за него не высовываться, но время от времени приходится. Новое всегда интересно, жаль, нормальный (не голубиный) английский редко случается, и при жестких сроках сложно выклянчить пару дополнительных дней на "вхождение в тему".

Наверное вам надо поискать БП, серьезное и подходящее лично вам. Что конечно непросто.

Я наше бюро не считаю несерьезным. 11 лет на рынке, возможно, и не срок, но мы полтора кризисных года пережили без кадровых потерь, а это, с моей точки зрения, показательно.
Но, может быть, это вопрос терминологии.
Что является индикатором "серьезности"?

Я не столько о "серьезности", сколько том, что среди серьезных БП (а с другими сотрудничать наверное и не надо) следует выбрать БП, которое вам больше подходит. Например, я еще во времена СССР работал с одним БП - у них вечно срочная работа, вечно запарка. И сейчас у них точно также. А вот другое БП, с которым я сейчас работаю - там поспокойнее. Мне там приятнее работать и интереснее. Оба они конечно серьезные.

Был период, несколько лет, когда я параллельно выполняла переводы для нескольких БП разной степени "крутости". Поэтому нынешнее мое пристанище вполне можно считать осознанно выбранным, и далеко не по одному какому-то критерию.
Из моего личного опыта, не претендующего на глобальные обобщения: чем серьезнее считает себя само БП (подчеркиваю - само себя), тем более хамское у них отношение к работникам. И тем более потогонная система работы.
У меня сейчас сложившийся круг "моих" заказчиков, которые доверяют мне самой назначать сроки, "срок - позавчера" случается только с новыми или однократными клиентами. А пиджн-инглиш, увы, не болячка отдельного клиента или БП, а результат общего направления закупок техники и выбора контрагентов. Европа и Азия дешевле, чем США и Англия. Кстати, именно поэтому я и числю его в неотъемлемой специфике поточного технического перевода, а не в эксцессах.

Я с Вами полностью согласен

Я думаю, здесь два вопроса:
1) Как правильно делать технический перевод, что хорошо, что плохо, что переводчик должен и чего не должен делать и т.д. и т.п.
Об этом я и пытаюсь размышлять;
2) Как зарабатывать деньги техническими переводами.
Навряд ли я смогу сказать что-то полезное. У меня есть представление о том, как делать хороший перевод, как формулировать требования к качеству переводов, как правильно договариваться с заказчиком о качестве перевода. Но для успешного зарабатывания денег все эти знания не сильно помогают. Скорее наоборот. Гораздо рентабельнее делать много и быстро дешевых переводов низкого качества, чем мало и медленно дорогих переводов высокого качества.
Я думаю, что каждый решает сам как ему быть.

Гнать халтуру невыгодно, можно растерять клиентов. Возиться с каждой фразой по полдня - эффект будет тот же.
Я, где можно, жертвую скоростью, но это сильно зависит от поставленных сроков. Если срок устанавливаю я - в нем учитывается необходимый запас времени. Если заказчик - ну, тут иной раз приходится идти на компромисс с собственным перфекционизмом. ))

коллеги, не желаете ли обменяться линками? я рекомендую вас, вы меня, в итоге рейтинг обоих в жж поднимается.
это предложение ко всем читателям, не только к владельцу этого журнала. ну или хотя бы давайте взаимно зафрендимся как коллеги :) это тоже полезно

  • 1