И.С.Шалыт

i_shalyt


Заметки о техническом переводе


Previous Entry Share Next Entry
014. Пресловутое качество технического перевода
И.С.Шалыт
i_shalyt
На прошедшей в Санк-Петербурге международной конференции Translation Forum Russia 2010 докладчики неоднократно затрагивали тему качества перевода. Из того что я услышал, получается приблизительно следующая картина (к сожалению, отсутствуют тексты и аудиозаписи докладов, поэтому мои впечатления могут быть неточными):

1. Количество выполняемых переводов растет. Так, например, по сведениям генерального директора бюро переводов «Окей» Демида Тишина рост за последний год в России составил 58 %. Зарубежные докладчики утверждают, что традиционные технологии обеспечивают выполнение только 10 % от общей потребности в переводах.
Для выполнения переводов всё больше применяют средства автоматизации перевода, в том числе и машинный перевод, а также новые технологии, например, crowdsourcing (привлечение для перевода толпы любителей). Вероятно, вследствие этого цены на перевод постоянно снижаются.

2. Поставщики услуг перевода должны быть гибкими и предлагать (или соглашаться делать) переводы разного качества.
При этом качество переводного текста, по существу, никак не формализовано.
Кто-то из докладчиков сказал, что часто просят выполнить перевод среднего качества, но никто еще не смог определить, что означает термин "перевод среднего качества".
Качества должно быть столько, сколько может позволить себе заказчик (Alison Toon из Hewlett-Packard).

3. Качество определяют как соответствие ожиданиям клиента (Alison Toon, Bert Esselink из Lionbridge).

4. Крупные заказчики перевода, например, такие как Hewlett-Packard (докладчик Alison Toon) признают, что если исходный текст написан невразумительно, то и текст перевода неизбежно будет невразумительным. Такая ситуация рассматривается как неприятность, с которой приходится мириться. Вариант переосмысления переводчиком исходного текста с целью создания текста перевода, в котором смысл передается правильно, вообще не рассматривается. Когда зарубежных докладчиков спрашиваешь о смысле, они отвечают о терминах: "Если переводчику не понятен какой-либо термин, он может обратиться к нам и мы постараемся ему помочь". Alison Toon сказала, что невозможно обеспечить высокое качество всех исходных текстов. Следовательно, невозможно обеспечить высокое качество всех переводов.
По ее мнению хорошо должны быть сделаны (т. е. хорошо написаны и переведены) только рекламные (маркетинговые) тексты. Для остальных текстов достаточно, чтобы потребитель смог их понять и при этом обеспечивалось единство терминологии.

5. Понятие качества в докладах часто заменяют описанием технологии:
- машинный перевод без редактирования;
- машинный перевод с последующим редактированием;
- человеческий перевод с редактированием (две пары глаз);
- получение отзыва от рецензента.
6. Оценка качества всегда субъективна (Bert Esselink).
 
На российском рынке ситуация, как мне кажется, иная. Любой поставщик переводческих услуг, будь то компания или фрилансер, как правило, говорит о своих переводах, как о текстах высокого качества.
В этом бы не было ничего плохого, если это высокое качество как-нибудь специфицировалось. На практике этим термином обозначают совершенно разные по качеству тексты.
Так, например, в компании Интент до сих пор высококачественным техническим переводом называли текст, который:
- правильно передает инженерно-технический (научно-технический) смысл, даже если исходный текст написан плохо;
- изложен в соответствии с традициями российской технической документации в конкретной тематической области;
- с литературной точки зрения соответствует тексту, подготавливаемому к публикации;
- выполнен с соблюдением правил редакционно-издательского оформления.

Другие поставщики переводческих услуг под высококачественным переводом понимают всего лишь формальный лингвистически точный перевод, который с помощью (согласованных) терминов передает информацию, но не обязательно смысл, исходного текста. Тот факт, что значительная часть исходных текстов написана плохо и при лингвистически точном переводе результат также будет плохим, их не смущает.

Какая-то часть поставщиков переводческих услуг вообще не утруждает себя лингвистическими тонкостями. Они говорят: «Вы получите высококачественный перевод, потому что с нами работают самые лучшие переводчики. Они сумеют передать все нюансы технического текста. У нас жесткая система контроля качества. Вы получите индивидуального менеджера переводческих проектов, который будет пристально следить за ходом выполнения Вашего заказа. Вот почему Вы будете довольны, если закажете перевод у нас».

Из представленной выше ситуации видно, что если не специфицировать требования к тексту перевода, то:
1) непонятно как договариваться об уровне качества с зарубежными заказчиками;
2) на российском рынке такая компания, как Интент, оказывается в невыгодном положении, поскольку она под высококачественным переводом понимает текст, себестоимость которого гораздо выше себестоимости формального лингвистически точного перевода или вообще никак не специфицируемого перевода, который другие поставщики также называют высококачественным;
3) заказчик сбит с толку и естественно заказывает тот «высококачественный перевод», который дешевле.

Поэтому компания Интент решила отказаться от применения терминов перевод высокого, хорошего и обычного качества и использовать более информативную терминологию:

а) инженерно-грамотный перевод с полным устранением дефектов исходного текста;
б) инженерно-грамотный перевод с ограниченным по времени устранением дефектов исходного текста;
в) лингвистически точный перевод.

Нам бы хотелось, чтобы в случае организации тендеров на выполнение технического перевода Заказчик указывал, какой текст перевода он желает получить: инженерно-грамотный (должным образом передающий смысл) или лингвистически точный (передающий информацию, но не обязательно смысл).
В этом случае у Заказчика будет больше шансов получить то, что он хочет, а у нас больше шансов на то, что цены будут сравниваться среди предложений с одинаковыми требованиями к тесту перевода.
Для получения от Заказчика точной спецификации переводческого проекта мы разработали проект Опросного листа с пояснением основных понятий и типовыми ценами. Желающие могут скачать его со страницы сайта http://www.intent93.ru/316/.
Качество выполнения переводческого проекта оценивается в этом случае, как степень соответствия спецификации, которой является заполненный и согласованный Опросный лист.

Пользуйтесь бесплатным Справочником технического переводчика http://intent.gigatran.com/


  • 1
crowdsourcing - надо же, словечко придумали! :) Был у меня такой опыт, когда собрали человек 30, совершенно случайных, чтобы срочно-срочно сделать перевод документации. Я тогда поставил свой личный рекорд - не спал трое суток. В результате, заказчик получил огромную пачку бумаги (дело было еще в те времена, когда компьютер был редкостью) - интересно, сумел ли он с ней разобраться? :)


+++При этом качество переводного текста, по существу, никак не формализовано+++ А зачем его нужно формализовать? Устраивает заказчика - и замечательно.

Как я понял, докладчики в качестве успешного примера применения этой технологии приводят перевод титров к мультикам. Они говорят, что многих зрителей такое качество текста перевода устраивает.

Спасибо за статью. Все это до боли знакомо. Готов подписаться под каждым словом.
Сам был свидетелем и участником подобного отношения. Просто для подтверждения Ваших (и своих) слов приведу в пример такую историю.

Мы стараемся не мучать переводчиков почем зря тестами, если есть возможность протестировать их иным образом. Один такой переводчик сказал, что совсем недавно отослал выполненный тест в одно из известных бюро переводов (из этических соображений, я упоминать его не буду).

Я посмотрел тест и забраковал переводчика, т.к. нашел в его тесте 15 смысловых ошибок, дальше я смотреть не стал, т.к. нет смысла искать мелкие ошибки, если тут такое количество грубых. Однако я из любопытства попросил его прислать мне тест с правками бюро, для которого этот тест изначально делался. Переводчик сдержал обещание и через некоторое время прислал этот тест. Я честно сказать был крайне удивлен, что в бюро заметили всего 3 смысловые ошибки, зато с маниакальной жесткостью переправили кавычки ("" на «»), нашли несколько запятых, двойных пробелов и т.п. Справедливости ради замечу, что переводчика там тоже забраковали, но то, что для браковки претендента причины были разные меня искренне поразило, особенно учитывая, что данное бюро позиционирует себя как поставщик исключительно высокого качества переводов.

Вы только не подумайте, что я хвастаюсь, мы тоже делаем ляпы и ошибки (и за них нам очень стыдно), но по крайней мере сложные места в своих тестах мы знаем на зубок. А здесь, получается их отдел контроля качества сам весьма слабо ориентируется в своих же заданиях.

Ваша статья лишний раз указывает на то, что подход к качеству в основном виден только на словах, но в реальности системы качества многих бюро переводов опираются только на лингвистический анализ текста, о техническом анализе речь не заходит.

Спасибо за подробный комментарий. Я с Вами согласен.

Какой смысл создания множества бессмысленных текстов?:) Я понимаю, что рынок что-то там диктует, однако, непонятые тексты это неуважение к читателям, и в конце концов, особенно в технических областях, приводит к казусам, а может привести, и к ошибкам с серьзеными последствиями.

... создания множества бессмысленных текстов?

Я не очень понял Вашу мысль. Поясните, пожалуйста.

Статья отличная, большое спасибо!
Особенно мне понравилось новая терминология относительно переводов, т. к. ранее понятия перевода "высокого", "хорошего" и "обычного" качества в Ваших статьях немного запутывало (не перечитав многие Ваши статьи и заметки, не так легко разобраться, даже переводчику:-)
Но не удержусь от комментария к п. 2:
- "часто просят выполнить перевод среднего качества" - сразу напрашивается вопрос: это как? работать с наполовину "задействованным" мозгом, или в полусонном состоянии?
Мне кажется, многое зависит от качества исходного текста. Если Заказчик не потрудился вычитать то, что он сам написал, то он, соответственно, может требовать "перевод среднего качества", для него качество не принципиально важный пункт и в большинстве случаев он будет ориентироваться по стоимости.

перевод среднего качества

Спасибо, Оксана,
Вы меня порадовали.

Что касается упоминавшегося в чьем-то докладе "среднего качества", то, без наличия спецификации переводческого проекта, это, конечно, глупость.
Да и речь идет не о хорошем переводчике, который не может себя заставить работать плохо, а о переводческой компании, которая может выбрать любого переводчика, в том числе и плохого.

Но, если составить спецификацию, в которой согласовать, например, такие требования:
- перевод должен быть полным (без пропусков);
- должно соблюдаться единство терминологии;
- непонятные места допускается переводить формально (лингвистически точно);
- соответствие традициям изложения не нормируется;
- стилистические требования не нормируются;
- соблюдение жанровых особенностей не нормируется;
- соответствие требованиям редакционно-издательского оформления - по возможности,
то при желании, я думаю, можно назвать такой набор требований спецификацией для перевода среднего качества.
Для выполнения такого перевода поставщик переводческих услуг
наймет переводчика послабее. И этот переводчик с удовольствием выполнит такой проект с полностью подключенным мозгом.

(Deleted comment)

Re: Пресловутое качество технического перевода

Я отвечу в следующей заметке (015)

Подумал сейчас: интересно, что будет, если спросить некоторых наших заказчиков, перевод какого качества они хотят? Весьма вероятно, что "подвиснут", как это часто было с прежними версиями Windows...
Понимаю, что в моей работе (хоть и тружусь, казалось бы, тем же толмачем) есть специфика - как в отношении некоторых заказчиков, так и текстов. Насчет оригиналов: в подавляющем большинстве случаев приходится переводить тех, для кого язык, на котором они писали ("якобы писали", как мы иногда шутим), не является родным: каких-нибудь египтян или китайцев, сочинявших на английском, или алжирцев, пробовавших изъясняться на французском. Это если перевод нужен на русский. А если на иностранный, то тоже полностью согласен с тем, что понятные оригиналы попадаются очень редко: практически в каждом есть хоть что-то, что приходится расшифровывать всем миром. Бывает, что до курьезов доходит (тут у меня своя классификация есть: к первой группе относятся случаи, когда смешно, но хотя бы ясно, что именно хотели сказать - вроде незабываемого "выстрела сидений" в спецификации автобуса, а ко второй - когда смешно-то смешно, но вот пойми еще, что имел в виду автор)...
Поэтому я стараюсь в первую очередь выполнять главную, на мой взгляд, задачу технического переводчика, которую очень удачно сформулировал мой старший коллега и учитель: чтобы тот, кто будет читать мой перевод, понял, о чем идет речь. Разумеется, нужно стараться, чтобы перевод был выполнен как можно более грамотным языком, узуально, без синтаксических и орфографических ошибок... Но все-таки главное - чтобы заказчик понял, о чем речь.
P.S. Если захотите посмотреть мой ЖЖ, то можете удивиться,поскольку он у меня, в основном, для души. Но я действительно переводчик...

Я отвечу в следующей заметке (015)

Машинный перевод

Для получения от Заказчика точной спецификации переводческого проекта мы разработали проект Опросного листа с пояснением основных понятий и типовыми ценами. Желающие могут скачать его со страницы сайта http://www.intent93.ru/316/.


Из в.у. Опросного листа:

4) Машинный перевод с редактированием заголовков и подрисуночных подписей. Весовой коэффициент 0,3
5) Машинный перевод без какого-либо редактирования. Весовой коэффициент 0,1


Нужно ли понимать это так, что машинный перевод с редактированием заголовков и подписей к рисункам по п. 4) предоставляется за 30% цены, а машинный перевод без редактирования по п. 5) — за 10%?

Какой технологией машинного перевода пользуется ИНТЕНТ?

Какова доля заказчиков, которых устраивает такой перевод?

Re: Машинный перевод

Да, все правильно. Машинный перевод без редактирования за 10 %, с редактированием заголовков и подписей к рисункам - за 30 %.
Интент до сих пор не выполнял машинного перевода. Потребность в хорошем человеческом переводе за справедливую цену все время уменьшается. Не исключаю, что ради выживания придется выполнять машинный перевод.

Полнота перевода

Для получения от Заказчика точной спецификации переводческого проекта мы разработали проект Опросного листа с пояснением основных понятий и типовыми ценами. Желающие могут скачать его со страницы сайта http://www.intent93.ru/316/.

Из Опросного листа:
2.4. Остальные требования к тексту перевода
1) Текст перевода должен быть полным, т. е. без пропусков.

Если не отметить этот пункт, то текст перевода может/будет содержать пропуски?

Или здесь каким-л. образом подразумевается реферирование/аннотирование?

Re: Полнота перевода

Реферирование и аннотирование не подразумевается. За 18 лет никто не предлагал. Я включил этот пункт для того, чтобы заказчик знал,что мы готовы гарантировать полноту перевода.

Интент/другие поставщики

Другие поставщики переводческих услуг под высококачественным переводом понимают всего лишь формальный лингвистически точный перевод, который с помощью (согласованных) терминов передает информацию, но не обязательно смысл, исходного текста.

Здесь, КМК, вновь необоснованное обобщение.

Сравним, к примеру,

Неотэк:
Английский технический перевод
Специалист по переводу технических инструкций при осуществлении работ внутри языковых пар, где один из языков английский, имеет возможность привлечь практически в 100% случаев носителей языка – специалистов в той или иной предметной отрасли.
http://www.neotech.ru/general_translation.html

и Интент:
2.2. Какой нужен перевод?
Инженерно-грамотный [перевод] с устранением дефектов исходного текста
(выполняется исполнителями, имеющими инженерно-техническую квалификацию на уровне специалиста в требуемой тематической области).
http://www.intent93.ru/316/


В чем же отличие, кроме тавтологии ("выполняется исполнителями") во втором варианте и псевдонаучности ("той или иной предметной отрасли") в первом?

Не в степени ли косноязычия? :)

Re: Интент/другие поставщики

Отличие состоит в том, что Интент говорит не столько о том, кто будет делать технический перевод, сколько о том, КАКОЙ БУДЕТ РЕЗУЛЬТАТ: "Инженерно-грамотный перевод с устранением дефектов исходного текста". Это нерентабельно. Такой перевод трудно продать за справедливую цену. Но Интент уже 18 лет именно такие технические переводы и делает.

"Поэтому компания Интент решила отказаться от применения терминов перевод высокого, хорошего и обычного качества и использовать более информативную терминологию:

а) инженерно-грамотный перевод с полным устранением дефектов исходного текста;
б) инженерно-грамотный перевод с ограниченным по времени устранением дефектов исходного текста;
в) лингвистически точный перевод."
_____________________________________

Мне кажется, Вы заменили одни неизмеряемые понятия на другие, такие же неизмеряемые. Кривая "качество - ресурсы (время)" выполаживается еще и потому, что с некоторого уровня большую роль начинают играть различия в восприятии заказчика. Я был свидетелем издания одной книги по нефтянке, так там 4 редактора (все действующие спецы с большим опытом написания статей и редактирования) последовательно, один за другим, правили друг друга, добиваясь как им казалось единственно верной инженерной грамотности. Ошибка издателя была в том, что он решил проверить первого специалиста, а когда увидел правку второго, то решил проверить и его. Издание состоялось только чудом.

В общем, как маркетинговый ход, Ваша замена может и полезна (не мне судить), но как внутрипрофессиональный аргумент - непонятна, так как Вы не определили единицы (линейку для измерения) введенных Вами величин.

Мне кажется будет понятнее, если формулировать этапами процесса, например: 1) два прохода редактора, 2) правка заводского специалиста, 3) три прохода корректора, 4) верстка, 4) техредактор и т. п. Средняя стоимость каждого этапа известна, понятно за что платить. А уж получит ли заказчик нужный ему результат - это его риск и вопрос конкуренции разных БП и методов. Например, раньше в издательствах технической литературы метода была попроще, чем у Вас, а результат - очень приличный (при переводе с английского).

Я отвечу в следующей заметке (015)

  • 1
?

Log in

No account? Create an account