И.С.Шалыт

i_shalyt


Заметки о техническом переводе


Previous Entry Share Next Entry
013. Translation Forum Russia 2011. Впечатления
И.С.Шалыт
i_shalyt
Сегодня я расскажу вам о Международной переводческой конференции (Translation Forum Russia 2011), которая прошла в конце сентября в Санкт-Петербурге. Я расскажу то, что успел увидеть и осмыслить.. Кто-то другой, вероятно, расскажет по-другому. В конференции участвовало более 500 человек: переводчики, преподаватели перевода, менеджеры переводческих компаний, производители переводческого программного обеспечения, специалисты по переводческому бизнесу. Большинство событий происходило параллельно.
 
Я там был, мед-пиво пил, сделал три доклада, познакомился с разными людьми, встретил старых знакомых, получил огромное удовольствие от общения, узнал очень много полезного и интересного и очень приятно провел время.
 
Было много интересных докладов. Поразила необыкновенно дружеская атмосфера: все друг другу рады. Море доброты. Океан положительных эмоций. Очень много красивых лиц. Там было так здорово, я словил такой кайф, что уже сейчас мечтаю о следующей конференции.
 
Сначала я собирался поехать просто так, без докладов. Потом решил, что имеет смысл рассказать про Справочник технического переводчика. Такой ресурс может заинтересовать всех, кто занимается техническим переводом. В конце июля мне позвонил один из организаторов конференции – Демид Тишин, и попросил сделать доклад о качестве технического перевода. Я засомневался, поскольку, мне казалось, что подход нашей компании к определению понятия качества и к тому, как мы понимаем суть технического перевода, мало кому интересен. Но Демид меня уговорил. А в начале сентября он предложил мне сделать еще один доклад по поводу стандарта EN 15038. Через пару недель Владимир Шебанов попросил меня поучаствовать в качестве одного из экспертов в дискуссии о перспективах развития российского рынка переводов.
Короче говоря, я отправился в Питер с ощущением, что еду по важному делу, а не на гулянки.
 
Многие участники конференции активно фотографировали и выложили свои фотографии в интернете. Благодаря им у меня теперь есть возможность поделиться своими впечатлениями об этом замечательном событии. Всем фотографам огромное спасибо.
 
Конференция проходила с 23 по 25 сентября в гостинице Прибалтийская и была очень хорошо организована.
010
Фотограф: Ольга Фоменко (InText)
Зал пленарных заседаний почти готов к началу конференции.

406
Фотограф: Ирина Рудакова
Волонтеры раздают участникам радиоприемные устройства для прослушивания синхронного перевода.

309
Фотограф: Елена Екатерининская
Кабина синхронных переводчиков. Конференцию обслуживали 14 синхронных переводчиков – выпускников Санкт-Петербургской высшей школы перевода.

407
Фотограф: Ирина Рудакова
Пленарное заседание. Докладывает Doug Lawrence

308
Фотограф: Елена Екатерининская

011
Фотограф: Ольга Фоменко (InText)
Noël Muylle (Independent Political Organization Professional)

305
Фотограф: Елена Екатерининская
Приветствие конференции от ATA (American Translations Association)
Максим Козуб (Переводчик), John Riedl (Russian into English Translation), Галина Рафф,  Becky Blackly (АТА, Administrator of Slavic Languages Division, Certified Translator Russian to English),

016
Фотограф: Ольга Фоменко (InText)
Заканчивается пленарное заседание. Далее доклады и дискуссии будут проходить параллельно в пять потоков, т. е. одновременно в пяти разных залах. Нужно правильно спланировать свой график посещений.

306
Фотограф: Елена Екатерининская
Закончилось пленарное заседание. Закончился дождь и выглянуло солнце. Удачный момент для групповой фотографии на ступенях гостиницы. Вышли не все, но все равно нас много.

015
Фотограф: Ольга Фоменко (InText)
Один из потоков. Докладывает Демид Тишин (Окей)

020
Фотограф: Ольга Фоменко (InText)
Докладывает Михаил Лавренович (Exprimo)

021
Фотограф: Ольга Фоменко (InText)
Renato Beninatto (President of ELIA - European Language Industry Association Ltd)

401
Фотограф: Ирина Рудакова
Израиль С. Шалыт (Интент). Доклад "Виды технических текстов, варианты качества переводного текста и соответствующие технологии"

310
Фотограф: Елена Екатерининская
Израиль С. Шалыт (Интент). Доклад "Виды технических текстов, варианты качества переводного текста и соответствующие технологии"

Я конечно надеялся на то, что мой доклад "Виды технических текстов, варианты качества переводного текста и соответствующие технологии" кого-то заинтересует, но я совершенно не рассчитывал на тот интерес, который проявили к нему участники конференции.
После доклада было много вопросов. Меня благодарили и скажу честно – мне это было очень приятно.

014
Фотограф: Ольга Фоменко (InText)
Павел Дунаев (Неотек), Израиль С. Шалыт (Интент), Becky Blackly (American Translations Association, Administrator of Slavic Languages Division, Certified Translator Russian to English), John Riedl (Russian into English Translation)
 
Многие зарубежные докладчики говорили о том, что поставщик услуг перевода должен быть гибким. Гибкость заключается в том, чтобы предоставлять клиенту перевод такого качества, которое он хочет, ибо высокое качество нужно не всегда.
Основная идея моего доклада состояла в том, что исходный текст часто написан плохо и поэтому заказчика надо спросить, какой перевод он хочет получить – формальный, т. е. лингвистически точный, или осмысленный, т. е. тот, в котором дурь исходного текста расшифрована и текст перевода передает смысл описываемой объективной реальности.
 
После доклада ко мне подошел один из участников конференции и, подбирая русские слова, стал извиняться за качество исходных текстов. Это был John Riedl. Я подумал: "Гоподи, что же я наделал! Я совершенно упустил из виду, что среди моих слушателей могут быть иностранцы, может быть те самые технические писатели, про которых я говорил, что они пишут идиотские тексты". Я стал его успокаивать и говорить, что наши русские технические писатели очень часто пишут ни чуть не лучше ( и это правда).
А он продолжал: "Я тоже инженер, я понимаю о чем вы справедливо говорили в своем докладе. Пожалуйста, знайте, эти тексты пишут в основном не американцы. Наша американская группа состоит из десяти человек, но американец в ней только я. Остальные алжирцы, китайцы и турки". Я успокаивал его, как мог.
А рядом с моим новым американским знакомым стояла маленькая очаровательная рыжеволосая Becky Blackly. Она вполне прилично говорила по-русски с очень милым американским акцентом. И мы пошли в фойе, чтобы выпить кофе и продолжить нашу беседу.
Я сказал Becky, как мне приятно, что она в свое время выбрала русский язык. Ведь русский, вероятно, не самый популярный язык в Америке. На что она ответила смеясь: "Я была влюблена в преподавателя, и если бы она преподавала китайский, я бы выбрала китайский язык".
Becky живет в лесу, в горах, в Западной Вирджинии. На прощание она подарила мне почтовую открытку. Представьте себе совершенно черный фон, на котором внизу белыми буквами написано: "West Virginia at Night".
 
Огромное спасибо Ольге Фоменко за эту замечательную фотографию.

404
Фотограф: Ирина Рудакова
Так называемый "круглый стол". Ведущий - Владимир Шебанов (Ройд). За столом – эксперты. Обсуждаются вопросы развития рынка переводов.

Я участвовал в двух обсуждениях такого рода. Формат круглого стола мне понравился меньше всего. С одной стороны живая дискуссия. А с другой – каждый начинает говорить о своем и через 20 минут разговор уже идет не о перспективах развития рынка , а об искусстве менеджмента переводческих проектов.

311
Фотограф: Елена Екатерининская

303
Фотограф: Елена Екатерининская
Очередной кофе-брейк. Израиль С. Шалыт (Интент) и Ольга Олеговна Ершова (Литературный редактор, InText)

017
Фотограф: Ольга Фоменко (InText)
Аделаида Кузнецова (Переводчик) и Alison Toon (Hewlett-Packard)

013
Фотограф: Ольга Фоменко (InText)
Наталия Федотова (InText), Jurek Nedoma (CEO at XTRF Translation Management System)

402
Фотограф: Ирина Рудакова

403
Фотограф: Ирина Рудакова
Кульминацией второго дня был гала-ужин. Из зала пленарных заседаний вынесли кресла и накрыли столы. Почти все готово.

209
Фотограф: Бюро переводов Ройд

204
Фотограф: Бюро переводов Ройд
???, Ирина Рудакова (Директор по развитию, "Галеон"), ???

019
Фотограф: Ольга Фоменко (InText)
Израиль С. Шалыт (Интент) и Ольга Олеговна Ершова (литературный редактор компании InText)

018
Фотограф: Ольга Фоменко (InText)
Переводчикам не привыкать к многозадачности.

012
Фотограф: Ольга Фоменко (InText)
Екатерина Рябцева (Переводчик, руководитель проекта «Город переводчиков») и Наталия Шахова (Переводчик, директор компании EnRus Translations)

110
Фотограф: Георгий Мищенко (Medical Translation Company)
 
205
Фотограф: Бюро переводов Ройд
Оля Фоменко и Doug Lawrence – настоящий британский джентльмен. Как это красиво!
 
208
Фотограф: Бюро переводов Ройд

211
Фотограф: Бюро переводов Ройд
Израиль С. Шалыт (Интент)

210
Фотограф: Бюро переводов Ройд
Кирилл Федотов, Наталия Федотова, Ольга Ершова (все InText)

207
Фотограф: Бюро переводов Ройд
Я уверен, что они говорят про переводы.

206
Фотограф: Бюро переводов Ройд
???, ???, Александр Поддубный (Переводчик), Юрий Мельников (Марк Бизнес Переводы), Наталья Черноус (Eclipse Translation Agency)

109
Фотограф: Георгий Мищенко (Medical Translation Company)
Николай Дупленский (Переводчик, Союз Переводчиков России, составитель Рекомендаций переводчику и заказчику), Павел Дунаев (Неотек)

104
Фотограф: Георгий Мищенко (Medical Translation Company)
Anna Johansen (Head of Translation Department, Exprimo), Георгий Мищенко (Medical Translation Company), Екатерина Шаролапова (PR-manager, Exprimo)

107
Фотограф: Георгий Мищенко (Medical Translation Company)
Павел Дунаев (Неотек)

101Фотограф: Георгий Мищенко (Medical Translation Company)
???, Наталья Черноус (Eclipse Translation Agency), Юрий Мельников (Марк Бизнес Переводы), Михаил Лавренович (Exprimo)

106
Фотограф: Георгий Мищенко (Medical Translation Company)
Ольга Фоменко (InText)

105
Фотограф: Георгий Мищенко (Medical Translation Company)
Одна из самых фотогеничных девушек на конференции – очаровательная Катя Шаролапова (Pr-manager, ExPrimo)

103
Фотограф: Георгий Мищенко (Medical Translation Company)
Екатерина Рябцева (Переводчик, Город переводчиков) и Олег Волков (ТРАКТАТ)
 
302
Фотограф: Елена Екатерининская
Ольга Фоменко (InText), Андрей Павлович Чужакин (Переводчик, доцент МГЛУ), Валентина Козлова (InText)

307
Фотограф: Елена Екатерининская
Андрей Павлович Чужакин (Переводчик, доцент МГЛУ), Noël Muylle (Independent Political Organization Professional)

108
Фотограф: Георгий Мищенко (Medical Translation Company)
Ольга Фоменко (InText), Renato Beninatto (President of ELIA - European Language Industry Association Ltd), Валентина Козлова (InText)

203
Фотограф: Бюро переводов Ройд
Бюро переводов РОЙД совместно с Российским фондом помощи (www.rusfond.ru) провели благотворительную акцию "Помоги переводом", призванную поднять тему помощи тяжелобольным детям и собрать деньги на лечение одного из них - Антона Веретенникова. В результате акции на лечение ребенка участниками Translation Forum Russia 2011 было пожертвовано 100 350 рублей, которые прямо во время конференции были переведены на счет Российского фонда помощи.

202
Фотограф: Бюро переводов Ройд
Участники конференции жертвуют деньги.

201
Фотограф: Бюро переводов Ройд
Юлия Меркушенко (Ройд), Елена Князева (Ройд), Людмила Федорова, (Российский фонд помощи).

102
Фотограф: Георгий Мищенко (Medical Translation Company)
Ольга Веселова

301
Фотограф: Елена Екатерининская
Татьяна Волкова (Преподаватель, Челябинский государственный университет), Евгения Малёнова (Преподаватель, Омский государственный университет).
Они сказали, что следят за моими публикациями и кое-что из них используют в учебном процессе.

304
Фотограф: Елена Екатерининская
Дискуссия.

312
Фотограф: Елена Екатерининская
Елена Чудновская (Переводчик )

405
Фотограф: Ирина Рудакова
До свидания, Санкт-Петербург!


















  • 1
Ох, сколько сразу всего вспомнилось-то!
На нескольких фото нашла себя :-)
Была на вашем докладе по стандарту качества EN 15038, но подойти после как-то постеснялась.

Постеснялась???!!!
Это надо как-то исправлять.
Вы лишили меня огромного удовольствия.
Я читал Ваш блог. Мне понравилось.

Отличная подборка фотографий, рад что вам понравилось.

Демид молодец — знает кого уговаривать :) Очень интересно было Вас послушать.

Спасибо, Катя!
Я рад, что Вам было интересно.

(Deleted comment)
Я то же рад. Мне кое-что стало понятнее после нашего разговора.

"Я засомневался, поскольку, мне казалось, что подход нашей компании к определению понятия качества и к тому, как мы понимаем суть технического перевода, мало кому интересен."
Это Вы, конечно, зря. Например, я большой сторонник Вашего подхода к качеству научно-технических переводов, и таких как я, уверен, немало.

А, вообще, огромное спасибо за подробную публикацию. Сам я, к сожалению, не имел возможности приехать на это мероприятие (слишком далеко от Томска), но вот почитал, и как будто там побывал. С нетерпением жду дальнейших публикаций.

Спасибо за поддержку. Она добавляет уверенности.

Спасибо за рассказ, как ни странно -вообще прочла впервые. Видимо из-за личных цейтнотов не слежу.

Спасибо за прекрасную подборку фотографий.

Поразила необыкновенно дружеская атмосфера: все друг другу рады. Море доброты. Океан положительных эмоций.

И это при том, что практически на любом переводческом форуме в интернете картина предстает прямо противоположная: раздражительность, язвительность, "фаллометрия" и прочие прелести виртуального внутрицехового общения :)

Приятно читать и вспоминать нашу встречу (халь, что не удалось подробно поговорить, но всё ещё, надеюсь, впереди :)) и вообще TFR. Буду теперь заглядывать к Вам в ЖЖ (странно, что раньше его не видел).
На фотографии, где форум приветствуют члены ATA, между Беки и Джоном стоит Галина Рафф (Galina Raff), переводчик родом откуда-то из бывшего Союза, давно живущая в Штатах.
На фотографии, где Паша Дунаев о чём-о рассуждает с бокалом в руке, можно однозначно идентифицировать ещё одного персонада: в синей рубашке и тёмной жилетке, спиной к объективу, стоит Юрек Нэдома (Jurek Nedoma) из XTRF.

Спасибо за подсказки.
Я думаю, что еще будет возможность встретиться и поговорить.
Буду рад, если Вы станете моим читателем. Лучше всего подписаться на RSS (кнопочка в правом верхнем углу)- и Вам удобнее и у моего блога рейтинг повышается.
Кстати, Максим, а почему Вы были в составе делегации АТА? Вы член этой ассоциации?

Буду рад, если Вы станете моим читателем.

Уже :). RSS сейчас как-то не пользуюсь, а на уведомления по электропочте подписался.

Кстати, Максим, а почему Вы были в составе делегации АТА? Вы член этой ассоциации?

Да, Associate Member, — уже почти четыре года. Не знаю, дойдут ли руки до сертификации, но голосовать, чтобы больше влиять на деятельность ассоциации, хочется, так что скоро, возможно, подам на Active Membership Review — вроде бы без проблем прохожу по всем критериям.
В ATA много полезного и интересного. Вам, мне кажется, было бы интересно как-нибудь выбраться на ежегодную конференцию. Посмотрите, например, аннотации таких докладов прошлых лет: http://atanet.org/conf/2009/byspecial.php#LSP-1, http://atanet.org/conf/2009/byspecial.php#TP-1 (кстати, Алан Мелби, занимающийся, кроме всего прочего, разработкой ISO TS 11669, был на TFR — не общались ли Вы с ним?).

Сам в этом году полечу уже в четвёртый раз, из них второй раз — с докладом (http://atanet.org/conf/2011/bylanguage.php#SL-7).

Спасибо за ссылки.
С Аланом поговорили очень коротко: он похвалил доклад, я поблагодарил.
Becky Blackly и John Riedl сказали, что хотят пригласить меня выступить с докладом. Но у меня проблема - я не говорю по-английски.

(Deleted comment)
Я рад, что Вам понравилось. Фотографии не мои. Я лишь отобрал самые, на мой взгляд, интересные. На сайте Конференции http://tconference.ru/2011/09/fotografii-s-konferencii/ есть полная информация о всех фотографиях и отзывах.
Спасибо за то, что добавили меня во френд-ленту. Буду очень признателен, если подпишетесь на RSS.
Приезжайте на следующую конференцию. Лично для меня это огромный заряд положительных эмоций, много новых знакомых, кое-что прояснилось в понимании сути нашей профессии, о чем я буду писать в ближайшее время.

(Deleted comment)
Уважаемый Израиль Соломонович! Спасибо за такой полный и интересный отчет! Словно снова окунулась в атмосферу Форума! Только вот у меня есть просьба - в подпись под одной из фотографий вкралась ошибка. Там, где изображены коллеги-преподаватели, одна из них - действительно Татьяна Волкова из ЧелГУ, а вторая - Евгения Малёнова из Омского гос. университета, то есть я)))) Буду очень признательна!

Спасибо за замечание. Исправил. Приношу свои извинения. Совсем запутался в красивых женщинах.

Спасибо за комплимент! Надеюсь, что встретимся в следующем году на TFR-2012!!!

Спасибо за участие и отличный отзыв!

До сих пор жалею что не смог приехать. Насколько я понимаю, мы должны были выступать один за другим, глядя на EN 15038 с разных сторон.

  • 1
?

Log in

No account? Create an account