И.С.Шалыт

i_shalyt


Заметки о техническом переводе


Previous Entry Share Next Entry
012. Технология создания переводного текста (критика технологии EN 15038)
И.С.Шалыт
i_shalyt
В данной заметке я попытаюсь объяснить, почему, на мой взгляд, технология, описанная в стандарте EN 15038, не обеспечивает создание хорошего перевода специального технического текста, особенно в том случае, если исходный текст изложен невразумительно, а текст перевода подготавливается к публикации.

Давайте разберем перевод одного предложения. Речь пойдет об автоматических выключателях. Они знакомы каждому из вас: стоит лишь выйти на лестничную клетку и открыть щиток, здесь они и стоят. Когда автоматический выключатель включен, его рукоятка находится вверху. При необходимости вы можете вручную отключить автоматический выключатель, например для того, чтобы безопасно отремонтировать розетку. В этом случае вы переводите рукоятку в нижнее положение. Автоматический выключатель защищает электропроводку квартиры. Если произойдет короткое замыкание, то он сработает и отключит квартиру от сети электропитания. То же самое произойдет и в том случае, если вы включите одновременно много электроприборов: и электрический чайник, и утюг, и обогреватель, и еще что-нибудь. Подключенная нагрузка окажется слишком большой. Электропроводка квартиры будет перегружена, и для того, чтобы она не загорелась, автоматический выключатель сработает, т. е. отключит ее от сети.
Это знают все, и переводчик может сказать, как того требует EN 15038, что он в состоянии перевести текст про автоматические выключатели. И reviser, имеющий опыт перевода электротехнических текстов, тоже в состоянии сравнить исходный и переводной тексты про автоматические выключатели и определить пригодность перевода его назначению.

А теперь рассмотрим исходное предложение из описания автоматических выключателей.
Handle
Suitable for verification of the main contact position under abnormal conditions because the handle doesn’t indicate open position.

Формальный перевод:
 Рукоятка
Пригодна для проверки положения главного контакта при аномальных условиях, потому что ручка не указывает открытое положение. 

А теперь, учитывая требования EN 15038 к тексту перевода, зададим несколько вопросов и попробуем на них ответить:
1) Приведенный формальный перевод передает информацию, содержащуюся в исходном тексте? - Да, передает.
2) Формальный перевод передает смысл исходного текста? – Неизвестно, поскольку смысл неясен.
3) В переводе соблюдена терминология требуемой тематической области? - Да, соблюдена.
4) В переводе соблюдены грамматические правила: синтаксис, орфография, пунктуация? - Да, соблюдены.
5) Если reviser будет сравнивать исходный и переводной тексты, ему есть к чему придраться? А если есть, то какие рекомендации, как того требует EN 15038, он может дать поставщику услуг перевода? Что именно следует подправить? Или необходимо выполнить перевод заново? А этот-то перевод, чем плох?
Вероятно, данный перевод плох тем, что не понятна мысль автора исходного текста.

Хорошо, сейчас я вам расскажу, что автор хотел сказать.
Любой автоматический выключатель может находиться в одном из трех коммутационных положений. На больших выключателях они четко обозначены на корпусе выключателя. На маленьких не обозначены, но это не имеет значения. Таких положений всё равно три (см. рисунок):
1 - Коммутационное положение ОТКЛ. (обозначено символом "О");
2 - Коммутационное положение ВКЛ. (обозначено символом "I")
3 - Коммутационное положение СРАБОТАЛ (обозначено желтой полоской).

012

Управляя автоматическим выключателем вручную, т. е. перемещая рукоятку вверх или вниз, вы можете перевести его в коммутационное положение ОТКЛ. (главные контакты будут разомкнуты), либо в положении ВКЛ. (главные контакты будут замкнуты).
Если не учитывать наличие специальной кнопки проверки срабатывания, то в положение СРАБОТАЛ автоматический выключатель может попасть только в результате автоматического срабатывания, которое произойдет, если в защищаемой цепи возникнет короткое замыкание или перегрузка.

Примечание.
Из положения СРАБОТАЛ включить автоматический выключатель, т. е. перевести его в коммутационное положение ВКЛ. – НЕВОЗМОЖНО. Вы сможете убедиться в этом, когда сработает автоматический выключатель в вашем квартирном щитке.
Для включения автоматического выключателя из положения СРАБОТАЛ необходимо сначала переместить рукоятку вниз, в положение ОТКЛ. (при этом произойдет взвод пружины, т. е. будет запасена энергия, за счет которой в последствии и произойдет срабатывание), и только после этого автоматический выключатель позволит вам перевести рукоятку в верхнее положение ВКЛ.

Так вот, автор исходного текста хотел сказать, что по положению рукоятки описываемого выключателя можно определить состояние главных контактов (Suitable for verification of the main contact position), в том числе и после возникновения в защищаемой цепи короткого замыкания или перегрузки, т. е. в аномальном состоянии защищаемой цепи (under abnormal conditions). Когда автоматический выключатель сработает, рукоятка перейдет в положение СРАБОТАЛ (обозначенное желтой полоской) и потребитель сразу поймет, что рукоятка не указывает на отключенное положение (because the handle doesn’t indicate open position).

Теперь, когда стала понятна мысль автора исходного текста, осталось лишь сформулировать ее в соответствии с традициями, принятыми в электротехнике:
   Рукоятка управления автоматического выключателя
Может использоваться в качестве указателя коммутационного положения. Так, например, если рукоятка управления находится не в положении ОТКЛ, а в положении СРАБОТАЛ, то это означает, что произошло срабатывание автоматического выключателя, вызванное аномальным состоянием защищаемой цепи.   

Примечание.
1) Подчеркнутые слова являются терминами, причем некоторые из них "напрямую" отсутствуют в исходном тексте. Например, отсутствуют такие слова, как указатель коммутационного положения, срабатывание, защищаемая цепь.
2) Существенная часть документа, из которого взято данное предложение, написана аналогичным образом.
Я думаю, вы согласитесь со мной, что для того, чтобы суметь расшифровать смысл такого текста и изложить его в соответствии с традицией, принятой в конкретной области знаний, исполнители (переводчик и редактор) должны разбираться в конкретном предмете (в данном случае в автоматических выключателях) на уровне специалиста.
 
Теперь давайте сопоставим основные моменты двух технологий.
1. Относительно качества исходного текста
Технология EN 15038. Вопрос качества исходного текста не рассматривается.
Технология Интент. Качество исходного текста может оказаться любым. Чаще всего текст изложен невразумительно. Передавая смысл исходного текста, исполнители (переводчик и редактор) должны расшифровать замысел автора, опираясь не только на сам текст, но и на знание описываемой объективной реальности.
Вывод. Если не учитывать, что исходный текст может оказаться невразумительным, то невозможно организовать технологию перевода по стратегии 2 (см. Заметку 009). Кроме того, невозможно строить правильные отношения с заказчиком, поскольку стоимость перевода по стратегии 2 должна быть существенно выше.
2. Относительно компетенций переводчика
Технология EN 15038. Переводчик должен обладать: переводческой компетенцией (в том числе способностью оценить свои возможности в понимании смысла исходного текста и создания соответствующего переводного текста); лингвистической и текстуальной компетенциями в исходном языке и языке перевода; компетенцией, касающейся сбора и обработки информации, культурологической компетенцией и компетенцией по использованию технических средств.
Технология Интент. То же, что и в EN 15038, с той лишь разницей, что способность переводчика понимать смысл исходного текста и создавать переводной текст определяет тематический редактор.
Вывод. Если переводчика выбирает не тематический редактор, разбирающийся в предмете на уровне специалиста, а кто-то другой, например менеджер проектов, то практически нет никаких шансов, что редактор получит рентабельно редактируемый текст.
3. Относительно компетенций редактора (reviser по EN 15038)
Технология EN 15038. Reviser должен обладать теми же компетенциями, что и переводчик, плюс иметь опыт переводов в требуемой тематической области.
Технология Интент. Редактор должен обладать теми же компетенциями, что и reviser по EN 15038, плюс разбираться в требуемой тематической области на уровне специалиста.
Вывод. Совершенно очевидно, что наличие знаний на уровне специалиста, является обязательным требованием для редактора, если исходный текст изложен невразумительно, а перевод подготавливается к публикации.
4. Задача редактора (reviser по EN 15038)
Технология EN 15038. Определить пригодность перевода его назначению, затем передать рекомендации по устранению недостатков (вплоть до выполнения перевода заново) поставщику услуг.
Технология Интент.
1) Выбрать переводчика
2) Отредактировать текст, созданный переводчиком (выполнить тематическую и литературную правку текста)
3) Прочесть и при необходимости подправить текст после верстки оригинал-макета
4) Просмотреть и утвердить или отклонить правки корректора
5) Защищать (обосновывать принятые решения) в случае возникновения претензий заказчика.
Вывод. Если reviser лишь выдает рекомендации, например, перевести текст заново, то:
1) Поставщик оказывается в трудной ситуации – надо искать другого переводчика и нет никакой гарантии, что новый переводчик предоставит рентабельно редактируемый текст.
2) Reviser должен будет выполнять свою работу второй раз (а может быть ему придется заниматься этим и в третий раз) и надо полагать – не бесплатно.
3) Отсутствует специалист, отвечающий за качество перевода. Ответственное юридическое лицо есть – поставщик услуг перевода, а ответственного специалиста нет.
В технологии компании Интент, специалистом, отвечающим за качество перевода является редактор. Он отвечает за качество и текста, и оригинал-макета, и корректуры.

ОБЩИЙ ВЫВОД
Технология перевода, описанная в EN 15038:
1) пригодна для перевода неспециальных технических текстов или технических текстов средней сложности, или хорошо изложенных специальных технических текстов, не подготавливаемых к публикации.
2) не пригодна для перевода плохо или очень плохо изложенных специальных технических текстов, подготавливаемых к публикации.

 
Пользуйтесь бесплатным Справочником технического переводчика http://intent.gigatran.com/




  • 1
Разве для квартир применяются трехфазные автоматы?

Трехполюсные автоматические выключатели устанавливают в системах электроснабжения квартир с трехфазным вводом.
Все приведенные мною рассуждения справедливы как для однополюсных, так и трехполюсных выключателей.

Выбор переводчика по стандарту EN 15038

Вывод. Если переводчика выбирает не тематический редактор, разбирающийся в предмете на уровне специалиста, а кто-то другой, например менеджер проектов, то практически нет никаких шансов, что редактор получит рентабельно редактируемый текст.

и что же сказано в стандарте EN 15038 о выборе переводчика?

Re: Выбор переводчика по стандарту EN 15038

Если исходный текст является специальным и изложен плохо, а переводчик выбирается в соответствии с EN 15038, то получить рентабельно редактируемый текст шансов практически нет.

О подборе специалистов в стандарте сказано следующее.

- Поставщик переводческих услуг:
The TSP shall have a documented procedure in place for selecting people with the requisite skills and qualifications for translation projects.

- Переводчик:
Translators shall have at least the following competences.
a) Translating competence: Translating competence comprises the ability to translate texts to the required level, i.e. in accordance with 5.4. It includes the ability to assess the problems of text comprehension and text production as well as the ability to render the target text in accordance with the client-TSP agreement (see 4.4) and to justify the results...

- Менедмент переводческих проектов:
Project management shall include:
- monitoring and supervising the preparation process;
- assigning translators for the project;
- assigning revisers and, if applicable, reviewers;
- issuing instructions to all parties involved in the project;
- enabling and monitoring consistency in translation;
- monitoring and supervising the process timetable;
- ensuring contact is maintained with all parties involved in the process, including the client;
- giving clearance for delivery.

Спорность посылки

Если reviser лишь выдает рекомендации, например, перевести текст заново, то ...

Здесь некоторая неточность. В посылке Вы рассматриваете частный случай (выделенный выше курсивом), а в выводе эта оговорка отсутствует, что представляется необоснованным обобщением.

Спорность вывода 1)

1) Поставщик оказывается в трудной ситуации – надо искать другого переводчика и нет никакой гарантии, что новый переводчик предоставит рентабельно редактируемый текст.

Разве в стандарте EN 15038 сказано, что "надо искать другого переводчика"?

Если да, по, пожалуйста, приведите положение.

Если же нет, то рекомендации вполне может выполнить тот же самый переводчик, что частично опровергает гипотезу нерентабельности.

Re: Спорность вывода 1)

В стандарте ничего не сказано о том, что надо искать другого переводчика.
Но на практике, плохой перевод специального текста, как правило, означает, что переводчик не обладает нужной компетенцией. Возвращать ему работу на повторный перевод не имеет смысла.

Re: Спорность вывода 1)

На практике плохой перевод специального текста означает, кто-то недоработал при выборе переводчика.

Натурально, этот случай в стандарте не рассматривается, но Вы постоянно проводите сравнение именно с ним.

Спорность вывода 2)

2) Reviser должен будет выполнять свою работу второй раз (а может быть ему придется заниматься этим и в третий раз) и надо полагать – не бесплатно.

Да, но труд Reviser'а может оплачиваться не сдельно/повременно, а ставкой, что также частично опровергает гипотезу нерентабельности.

Re: Спорность вывода 2)

Здесь я не понял. Если работу надо выполнять несколько раз, а по смете она должна выполняться один раз, то, как мне кажется, при любом способе оплаты это нерентабельно. Или Вы считаете, что можно потребовать от Reviser'а выполнить двойную работу за один и тот же гонорар?

Re: Спорность вывода 2)

Имеется в виду помесячная/понедельная фиксированная оплата по установленной ставке.

Спорность вывода 3)

3) Отсутствует специалист, отвечающий за качество перевода. Ответственное юридическое лицо есть – поставщик услуг перевода, а ответственного специалиста нет.

Вы интерпретируете стандарт ограничительно, т.е. что в нем не сказано, того и нет. Натурально, это не так, что и приводит к спорным выводам.

То, что в стандарте не определено ответственное лицо, не означает, что его нет, т.к. его вполне может назначить юрлицо, ответственное за качество перевода. Во всяком случае, стандарт этого не запрещает. :)

Кроме того, входит ли назначение сотрудников и определение сфер их ответственности/должностных обязанностей в сферу действия стандарта EN 15038?

Re: Спорность вывода 3)

Как мне кажется, стандарт обобщает существующую в настоящий момент практику выполнения перевода.
Он говорит: "Коллеги, вот правильная технология. Делайте так же и вы получите хороший результат". Но, на мой взгляд, для перевода специальной технической документации это не так.
Кроме того, можно конечно кого-нибудь назначить ответственным за качество. Но это будет формальное бюрократическое решение. Работать оно не будет.

Re: Спорность вывода 3)

Да, но стандарт не говорит "делайте только так и никак иначе", не правда ли? А Вы толкуете стандарт именно так.

Будет или не будет ли работать решение о назначении ответственного — зависит от обстоятельств, которые Вам известны как минимум не полностью.

Вы сравниваете хорошо известную Вам технологию Интент (которая для Вас работает) с ограничительной и гипотетической интерпретацией стандарта EN 15038.

Конец немного предсказуем. :)

Re: Спорность вывода 3)

Вы пишете: "Да, но стандарт не говорит "делайте только так и никак иначе", не правда ли? А Вы толкуете стандарт именно так."

Совершенно верно. Именно так я и отношусь к этому и ко всем остальным стандартам. На то они и стандарты. При соблюдении стандарта изготовитель продукции или поставщик услуг может сказать, что его продукция или услуги соответствуют требованиям стандарта. А если в стандарте написано нечто, а вместо этого нечно делается что-то другое, то продукция или услуги не соответствуют требованиям стандарта.

Я смею утверждать, что изложенная в стандарте технология, возможно, очень хороша для перевода неспециальных или не очень специальных текстов, но для перевода специальной технической документации, не подходит. Вот и все.

Насчет предсказуемости конца, не понял.

Re: Спорность вывода 3)

При таком толковании стандарта сравнение всегда будет в пользу Интент, поскольку стандарт толкуется ограничительно, а технология Интент описывается во всей своей полноте.

Едва ли это можно назвать объективным.

Впрочем, Вы едва ли претендуете на объективность ("на мой взгляд", "Я смею утверждать, что"), как я понял?

Утверждать, что требования, изложенные в EN 15038, недостаточны для обеспечения высококачественного перевода, видимо, не совсем верно. Указанный стандарт определяет минимальные требования к TSP, общие для всей переводческой отрасли. Никто не мешает уточнять, ужесточать и дополнять эти требования. Ситуация здесь подобна ситуации с ISO 9001, где содержатся также весьма общие требования. Однако вряд ли корректно будет утверждать, что требования ISO 9001 недостаточны для обеспечения качества продукции, тем более, что ISO 9001 не "занимается" качеством продукции, а "занимается" процессами. EN 15038 также не "занимается" качеством перевода. Это, всего лишь, guideline.
Кстати, подход EN 15038 в отношении reviser выглядит более предпочтительным, поскольку предполагает возможность обратной связи, т.е., по сути, дает возможность переводчику ознакомиться с предлагаемыми правками редактора и, при необходимости, защитить (аргументировать) свой вариант перевода. Как я понял, в Интент правки в перевод вносятся директивно, без согласования с переводчиком.

  • 1
?

Log in

No account? Create an account