И.С.Шалыт

i_shalyt


Заметки о техническом переводе


Previous Entry Share Next Entry
008. Кухня технического перевода. Пример 02
И.С.Шалыт
i_shalyt

Рассмотрим еще один пример технического перевода.

Речь пойдет о ситуации, типичной для вентиляторов, насосов, компрессоров и других устройств, приводимых в действие трехфазным электродвигателем.

Такие устройства работают надлежащим образом, если ротор электродвигателя вращается в определенном направлении (иногда обозначается стрелкой на корпусе устройства). Как известно из электротехники, направление вращения электродвигателя определяется тем, в каком порядке подключены к нему три фазных проводника «А», «В» и «С» питающей сети.

Нам с вами достаточно понимать следующее.
У электродвигателя есть три зажима «А», «В» и «С». Три фазных проводника питающей сети также обозначены «А», «В» и «С». Если фазный проводник «А» присоединен к зажиму электродвигателя «А», а проводник «В» – к зажиму «В» и т. д., то говорят о прямом (правильном) порядке чередования фаз. В этом случае ротор электродвигателя, а, следовательно, и рабочее колесо вентилятора или насоса, ротор компрессора и т. д., вращаются в правильном направлении. В противном случае говорят об обратном (неправильном) порядке чередовании фаз, в результате которого рассматриваемые устройства будут вращаться в неправильную сторону. Это означает, что компрессор не будет сжимать газ, насос не будет перекачивать жидкость и т. д.

Если направление вращения влияет на безопасность эксплуатации машины или если у потребителя нет никакой возможности, визуально проверить направление вращения, поскольку, например, и двигатель, и компрессор герметично закрыты, то для обнаружения прямого или обратного чередования фаз приходится применять специальный аппарат. Между электродвигателем и питающей сетью включают реле чередования фаз (например, такое http://www.3nnov.ru/category_21.html). Если имеет место обратный порядок чередования фаз, реле замкнет свой контакт, который можно использовать для сигнализации и/или блокировки пуска электродвигателя.

А теперь рассмотрим исходное предложение

The protection against line phase inversion can be used to detect the direction of rotation of the motor phases and, if it is enabled, to indicate a fault when the direction of rotation is reversed.

Термины line phase – (линейная фаза) и motor phases – фазы электродвигателя в словарях отсутствуют, и это правильно, потому что таких понятий в электротехнике нет.

Формальный перевод данного предложения может выглядеть, например, так:

Защиту от инверсии линейной фазы можно использовать для обнаружения вращения фаз электродвигателя. И если защита срабатывает, то она может отображать неисправность, (состоящую в том, что) направление вращения является обратным.

Осмысленный перевод этого предложения я привел в методичке по техническому переводу в 2007 г.:

Защиту от неправильного чередования фаз питающей сети можно использовать для обеспечения требуемого направления вращения трехфазного электродвигателя. При обнаружении неправильного чередования фаз, означающего, что электродвигатель вращается в противоположную от требуемой сторону, вырабатывается сигнал неисправности.

У данного перевода есть критик Сергей (см. http://perevod99.blogspot.com/2007/11/do-as-we-preach-not-as-we-do_26.html)

Его критика заключается в следующем:

1) В тексте ничего не говорится о «чередовании фаз». По мнению Сергея, следует говорить о «неправильном подключении фаз»;

2) Термин «питающая сеть» выглядит «совсем по-женски»

3) Сергей считает слово «требуемое» уродливым и нерусским. По его мнению, лучше использовать красивое русское слово «нужное».

Далее Сергей предлагает свой вариант перевода:

Устройство защиты от неправильного подключения фаз электропитания можно использовать как датчик направления вращения двигателя. Тогда оно будет сигнализировать неполадку каждый раз, когда из-за неправильного подключения электропитания двигатель вращается не в ту сторону.

Давайте разбираться

1) Действительно, в исходном тексте нет слов, которые можно было бы перевести как «чередование фаз». Но в тексте говорится о явлении, которое в российской электротехнической документации называется «порядок чередования фаз». Примеры употребления этого термина в нормативной документации можно посмотреть здесь http://intent.gigatran.com/article/?id=43936. Термин «порядок чередования фаз» определяет данное явление точно и однозначно.

Примечание. Как известно фаза (от греч. phasis – появление) означает этап в развитии какого-либо явления. В данном случае имеется в виду, что ток в проводнике «С» отстает от тока в проводнике «В», а ток в проводнике «В» отстает от тока в проводнике «А» на 120о. Вот почему, как мне кажется, говорят о порядке чередования фаз.

2) С «неинженерной» точки зрения термин «питающая сеть», вероятно, может показаться слишком женским. Но это нормальный электротехнический термин, зафиксированный в ГОСТах и ПУЭ. См. здесь. http://intent.gigatran.com/article/?id=4461&s=0L/QuNGC0LDRjtGJ0LDRjyDRgdC10YLRjA==&q=0L/QuNGC0LAg0YHQtdGCwrw=

3) Относительно употребления слов «требуемый» и «нужный»
Если в Справочнике технического переводчика отсортировать карточки со словом «требуемый», а затем со словом «нужный», то будет видно, что в нормативной документации слово «требуемый» употребляется во много раз чаще.

4) Предлагаемый Сергеем вариант перевода, строго говоря, не соответствует традициям изложения российской технической документации:

- Вместо «подключение фаз» обычно пишут «подключение (присоединение) фазных проводников сети электропитания». Но и этот вариант в рассматриваемом контексте значительно хуже чем «порядок чередования фаз»;

- Известное и широко применяемое техническое решение с использованием реле контроля чередования фаз дается описательно, в обобщенном виде, как « применение устройства, которое можно использовать как датчик направления вращения электродвигателя, которое будет сигнализировать…»

- Термин «неполадка» в нормативной технической документации практически не применяется. Можете проверить по Справочнику технического переводчика.
Следует говорить о неисправности (
http://intent.gigatran.com/article/?id=2753&s=0L3QtdC40YHQv9GA0LDQstC90L7RgdGC0Yw=&q=0L3QtdC40YHQv9GA0LDQstC90L7RgdGC), об исправном (http://intent.gigatran.com/article/?id=2795&s=0LjRgdC/0YDQsNCy0L3QvtC1&q=0LjRgdC/0YDQsNCy0L0=) и неисправном (http://intent.gigatran.com/article/?id=2796&s=0L3QtdC40YHQv9GA0LDQstC90L7QtQ==&q=0L3QtdC40YHQv9GA0LDQstC9) состоянии.

Написав эту заметку, я понял, что сейчас перевел бы это предложение по-другому:

Для сигнализации неправильного направления вращения электродвигателя следует применить устройство контроля чередования фаз с выходным контактом.

А теперь сравним варианты перевода:
 

Исходный текстФормальный переводОсмысленный перевод
The protection against line phase inversion can be used to detect the direction of rotation of the motor phases and, if it is enabled, to indicate a fault when the direction of rotation is reversed.Защиту от инверсии линейной фазы можно использовать для обнаружения вращения фаз электродвигателя. И если защита срабатывает, то она может отображать неисправность, (состоящую в том, что) направление вращения является обратнымДля сигнализации неправильного направления вращения электродвигателя следует применить устройство контроля чередования фаз с выходным контактом.

Пользуйтесь бесплатным Справочником технического переводчика http://intent.gigatran.com/


  • 1
Не буду обсуждать остальное, но вот этот момент:

+++if it is enabled+++

В "плохом" варианте это переводится "если защита срабатывает". Но на самом деле это конечно не так (на то он и плохой перевод). Наверное, правильно было бы сказать: если защита задействована, включена и т.д. Ваш "хороший" вариант этот нюанс игнорирует вообще.

Вообще, ваш метод - это метод слона в посудной лавке. Вы идете напролом и добиваетесь неплохого результата. Но столько всего теряете при этом. Хотя, ху кэрс?

... если защита задействована, включена и т.д.

Я много лет проектировал подобные системы управления и, честно говоря, не представляю себе такой ситуации, чтобы проектировщик включил в схему реле контроля чередования фаз и при этом предусмотрел возможность его отключения. Какой в этом смысл?
Уж если такое реле предусмотрено, то оно «задействовано» всегда.

Надеюсь, Вы согласитесь с тем, что исходный текст написан ужасно. Поэтому, на мой взгляд, у переводчика-специалиста есть все права опускать лишнее.

Re: ... если защита задействована, включена и т.д.

+++Надеюсь, Вы согласитесь с тем, что исходный текст написан ужасно+++ Не соглашусь. Текст как текст, обычный.

+++Поэтому, на мой взгляд, у переводчика-специалиста есть все права опускать лишнее+++ Нет таких прав.

Re: ... если защита задействована, включена и т.д.

Ну, стало быть, в данном вопросе мы разошлись во мнениях :)

Re: ... если защита задействована, включена и т.д.

Да, у нас с вами разные подходы к переводу.

Да, и еще. "Следует" и "можно" - все-таки это совершенно разные вещи. Тем более, в контексте технического перевода - вы сами писали о значимости слов типа "следует", "должен" и т.д.

"Следует" и "можно" - все-таки это совершенно разные вещи

Действительно, в исходном тексте написано "The protection ... can be used to detect ...". Но, на мой взгляд, здесь лучше написать "следует".
Многие технические решения регламентированы. Например,
"465.3.3 В случаях, когда безопасность зависит от направления вращения электродвигателя, следует принять меры по предотвращению изменения направления вращения двигателя, обусловленного, например, потерей фазы или изменением порядка чередования фаз."
[ГОСТ Р 50571.7-94 (МЭК 364-4-46-81)]

В данном ГОСТе употреблен глагол "следует". Проектировщик должен просто выполнить это требование.

К сожалению, проблема многих моих примеров состоит в том, что я забываю привести весь контекст. В данном примере речь идет о холодильном компрессоре. Там нет никакой возможности визуально проверить направление вращения. Единственной возможностью обеспечить работоспособность является контроль порядка чередования фаз с помощью реле. Поэтому я употребил глагол "следует".

Я просто пытаюсь в процессе перевода устранить недостатки изложения исходного текста.

Re: "Следует" и "можно" - все-таки это совершенно разные ве

Так это не недостатки исходного текста. Это просто сам текст. Там, где написано "можно" - надо переводить "можно". Там, где написано "следует", "необходимо" - там так и надо переводить. Наш с вами читатель не дурак и он сообразит, что к чему.

Мы с вами принципиально расходимся в понимании задач перевода. Мне вас конечно не убедить. А вам - меня :)

Re: "Следует" и "можно" - все-таки это совершенно разные ве

Ваш подход к переводу весьма распространен. Он вполне уместен, если заказчик перевода готов удовлетвориться таким подходом, или не желает платить за адаптацию, или не понимает, что необходима адаптация, которая стоит дополнительных денег, и т. п.
Однако, как я написал в своей заметке 003, существует технический перевод текстов, подготавливаемых к публикации, и все мои дальнейшие размышления будут относиться к исключительно к этой категории переводов.
По моему опыту, переводы технических текстов, подготавливаемых к публикации,невозможны без адаптации.
Например, относительно недавно одна крупная немецкая компания передала в нашу компанию три перевода, выполненных кем-то по принципу "переводчик должен просто переводить то, что написано в исходном тексте". Нас попросили сделать "настоящий" перевод, поскольку с имеющимися они не смогли пройти сертификацию.
Поэтому, мы оба правы, но для разных категорий перевода.

Re: "Следует" и "можно" - все-таки это совершенно разные ве

Я не совсем понимаю, что значит "адаптация" - но в любом случае, это уже не перевод. Это некая дополнительная услуга, как это следует из ваших собственных слов. Я готов делать адаптацию, я готов писать текст с нуля - но это уже совсем другой труд. А если речь идет о переводе - я беру оригинальный текст и излагаю его по-русски, в максимально возможной степени следуя оригиналу. И это и есть нормальный перевод.

Re: "Следует" и "можно" - все-таки это совершенно разные ве

Начиная со второй заметки (с примера из Норы Галь), я, по существу только и делаю, что пишу про адаптированный перевод.

Вы говорите о переводе, который должен быть максимально близким к тому, что (формально) изложено в исходном тексте: «Читатель не дурак и сам сообразит, что к чему». И как показывает практика, такие переводы по разным причинам вполне востребованы.

Я же говорю о техническом переводе текстов, подготавливаемых к изданию, которые должны учитывать не только то, что автор исходного текста формально сказал, но и то, что выражено неявно (в подтексте). Кроме того, такие переводы должны соответствовать российским традициям изложения, о чем я подробно описал в заметке 006.

Такой перевод требует бОльших затрат, бОльшей квалификации, стоит дороже и т. д. Это не дополнительная услуга, это вполне конкретный вид перевода. Я полагаю, что такой перевод следует называть адаптированным (если я не прав, пусть знатоки теории перевода меня поправят).

Я пытаюсь объяснить, что технический перевод текстов, подготавливаемых к изданию, не может выполняться по принципу «Читатель не дурак и сам сообразит, что к чему». Например, я точно знаю, что корпорация АВВ, для которой наша компания с 2003 по 2008 г. переводила и подготавливала к изданию журнал «АББ ревю», так не считает. Так не считают и практически все наши постоянные клиенты. Их может не устраивать цена, но это уже вопрос бизнеса, а не теории перевода.

Re: "Следует" и "можно" - все-таки это совершенно разные ве

Во, как разошлись, горячие финские парни :)
На мой взгляд, подход ИСШ ближе к рерайтингу, чем к переводу, пусть даже адаптированному и с ревизией исходного текста. Существует и такая услуга (рерайтинг), понятно, что она стоит дороже, поскольку требует усилий переводчика плюс технического писателя. Однако следует называть вещи своими именами, поскольку заказчик должен ясно представлять себе, чего именно он хочет, и имеет право знать, что именно он получит.

  • 1
?

Log in

No account? Create an account