И.С.Шалыт

i_shalyt


Заметки о техническом переводе


Previous Entry Share Next Entry
004. Почему так трудно переводить технические тексты (первая причина)
И.С.Шалыт
i_shalyt

Согласно Терминологическому словарю-справочнику по основным понятиям переводоведения (на который я ссылался в заметке 001), различают четыре типа переводческих ошибок, в основе которых лежит:

  • недостаточное владение языком оригинала;
  • недостаток знаний об описываемой тематической области (недостаточный когнитивный опыт);
  • невнимательное отношение к системе смыслов, заключенной в тексте (непонимание того, что автор говорит о предмете);
  • неумение различать особенности индивидуального стиля автора.

Пункты 1 и 2 не вызывают никаких сомнений, и о п. 2 мы отдельно поговорим в следующей заметке.

Что касается пп. 3 и 4, то мне кажется (могу ошибаться, т. к. у меня нет переводческого образования), что для технического перевода они требуют уточнения. Пункты 3 и 4 безусловно справедливы для перевода "правильного" (т. е. правильно изложенного) исходного текста. Но в практике технического перевода нам часто приходится иметь дело с "неправильными" исходными текстами.


Исходные технические тексты могут быть изложены настолько невразумительно, что при прочих равных условиях непонимание их смысла трудно объяснить "неумением различать особенности индивидуального стиля автора". И даже при очень "внимательном отношении к системе смыслов исходного текста" понять намерения автора бывает очень трудно.

Вот несколько примеров.

Исходный текст

Формальный перевод

Автор имел в виду следующее

The chilled water is used to cool various systems, which can be air conditioning, printers, computers, etc.

Холодная вода используется для охлаждения различных систем, которыми могут быть кондиционеры воздуха, принтеры, компьютеры и т. д.

Холодная вода подается в систему кондиционирования воздуха, поддерживающую микроклимат в помещениях с большими тепловыделениями от принтеров, компьютеров и т. д.

Hot side is egg-crated for safety.

Для безопасности горячая сторона выполнена по типу ячеек для яиц.

Контакты электрических соединителей размещены в индивидуальных глубоких полостях изолятора, защищающих потребителя от прямого прикосновения.

The soldering tag has an internal heat bottleneck with low thermal capacity at the end.

Паяемый наконечник имеет внутренний тепловой узкий проход с низкой тепловой мощностью на конце.

Вывод под пайку имеет в средней части сужение. В результате тепло от паяльника не передается на расположенные внутри элементы, и нагревается только конец вывода, что позволяет не перегревать припаиваемый проводник и таким образом не повредить его изоляцию.

These units are equipped with a local switch used as general terminal board.

Данные агрегаты оснащены местным выключателем, который используется в качестве главного клеммного блока.

В данных агрегатах питающий кабель подключается непосредственно к выводам главных контактов вводного выключателя.

To increase the stability of the network, autoreclosure can be implemented to provide time-specific and location-specific deactivation.

Для увеличения стабильности сети может быть выполнено автоматическое повторное включение для того, чтобы обеспечить дезактивацию (вывод из работы) за определенное время и в определенном месте.

При возникновении ограниченных по времени и месту коротких замыканий выключатель позволяет увеличить бесперебойность электроснабжения за счет выполнения автоматического повторного включения.

Почему же технические тексты очень часто так плохо изложены?

Мое предположение заключается в следующем.

В отличие от художественных текстов, которые пишут писатели (мастера слова), от юридических текстов, которые пишут юристы (умение излагать письменно является обязательной частью профессии юриста), техническую документацию пишут либо гуманитарии, слабо разбирающиеся в том, о чем пишут, и потому их тексты невразумительны, либо инженеры, а их тексты бывают еще менее понятными. Ведь умение излагать письменно не является обязательной частью профессии инженера. Хороший инженер должен хорошо конструировать, проектировать, налаживать и т. д. Хорошо пишущий инженер – большая редкость. Вот почему нормально изложенная техническая документация встречается не часто.

Итак: первая причина, по которой трудно переводить технические тексты, заключается, на мой взгляд, в очень плохом качестве изложения исходных текстов.

Пользуйтесь бесплатным Справочником технического переводчика http://intent.gigatran.com/


  • 1

Что такое плохо?

Как мне кажется, понятие "(очень) плохо написанный текст" необходимо определить строже; например: плохо ли написаны приведенные выше примеры и если да, то почему.

Ранее [1] было сказано, что рассматриваться будут только специальные тексты, написанные плохо или очень плохо.

Это неудивительно, т.к. в Вашей формулировке все исходные тексты написаны плохо по определению, поскольку результатом является текст перевода, адаптированный для целевой аудитории [2], к которой автор оригинала не имеет отношения. Для целевой аудитории потребуется дорабатывать любой, сколь угодно хорошо написанный текст оригинала, просто потому, что у его автора другая целевая аудитория.

Кроме того, "неумение различать особенности индивидуального стиля автора" относится скорее к художественному, чем техническому переводу, хотя бы потому, что в технических текстах автор указывается достаточно редко, а "индивидуальный стиль" применительно к организации как автору не всегда выдерживается.

Это я к тому, что "Автор имел в виду следующее" выглядит как заявка на телепатию. Возможно, лучше назвать "переработанный перевод" "адаптированный перевод", "готовый перевод" в конце концов — это ведь он?

[1] "Все дальнейшие рассуждения о техническом переводе будут в основном относиться к области переводов 4." "Область 4 - специальный плохо или очень плохо изложенный исходный текст."
http://i-shalyt.livejournal.com/1271.html

[2] "3) Зная аудиторию, для которой выполняется перевод (в данном примере целевой аудиторией является русскоязычный читатель), переводчик должен переработать исходный текст и изложить понятый смысл в соответствии с характером говорящего, и, как я понимаю, в соответствии с манерой изложения автора, но так, чтобы читателю была понятна суть сказанного."
http://i-shalyt.livejournal.com/815.html

Re: Что такое плохо?

1. Спасибо за внимательное прочтение.
2. Я думаю, что плохо и очень плохо изложенный исходный текст, следует определять исходя из чисто прагматических соображений. Плохое изложение замедляет работу переводчика, поскольку приходится прикладывать дополнительные усилия на то, чтобы понять истинный замысел автора.

Первый пример «The chilled water is used to cool various systems …» - это наиболее легкий вариант невразумительного изложения. Любой читатель, знакомый с системами кондиционирования воздуха, понимает, что никогда холодная вода не используется для охлаждения принтеров и компьютеров. При этом автор текста сказал хоть и неумело, но вполне достаточно для того, чтобы легко воссоздать истинный смысл. Нужно лишь знать тематику и владеть соответствующим узусом.

Другой пример «The soldering tag has an internal heat bottleneck …», на мой взгляд, - очень плохо изложенный исходный текст. Достаточно хорошо разбираясь в данной области знаний (она близка к моей инженерной специальности), я очень долго не мог понять, что хотел сказать автор.

В практике технического перевода есть еще один вариант, но боюсь, что его нельзя причислить к категории "плохо изложенный исходный текст», хотя работа переводчика тоже сильно замедляется. В этом варианте смысл исходного текста понятен, но изложить по-русски его довольно трудно.
Например:
Исходный текст:
When entering the plant components located outdoor, take particular care during rainy or icy conditions as grating, checker plate, and platforms can be quite slippery.
Формальный перевод:
Вступая на части установки, расположенные под открытым небом, необходимо соблюдать, особенно в дождь и мороз, осторожность, поскольку решетки, ступеньки и платформы могут стать сравнительно скользкими.
Предлагаемый вариант перевода:
Будьте внимательны! В гололедицу и в дождь на открытых площадках обслуживания может быть очень скользко.

3. Вы совершенно правы относительно «заявки на телепатию». Я предпочел формулировку «Автор имел в виду следующее» потому, что если применить, например, термин «адекватный перевод», а это, я думаю, он и есть, то тут же поступят обвинения в отсебятине.

Re: Что такое плохо?

Приведенные Вами примеры не обязательно объясняются "очень плохим качеством изложения исходных текстов", так, Пример 1 может быть объяснен неверным определением предметной области [1] (система водяного охлаждения, а не система кондиционирования воздуха), Пример 2 — недостаточным знанием предметной области, а Пример 3 — недостаточным владением языком перевода.

Все-таки, как мне кажется, "(очень) плохое качество изложения исходных текстов" — нефальсифицируемая гипотеза, позволяющая объяснить любой некорректный перевод.

[1] "никогда холодная вода не используется для охлаждения принтеров и компьютеров" — это не совсем верно, вот примеры обратного:

— water cooled computer — http://goo.gl/6my5T
— Water-Cooled Label Printer — http://www.highbeam.com/doc/1G1-91082783.html
— Водяное охлаждение — http://nwht.ru/mag/index.php?categoryID=610

Возможно, впрочем, что Вы хотели сказать "специально охлажденная вода".

Re: Что такое плохо?

Навряд ли мне не удастся дать универсальное определение. Я ведь не филолог и не лингвист, а всего-навсего инженер.
Можно конечно оспаривать правомерность моих примеров, но сам факт наличия невразумительности изложения большого числа исходных текстов, у меня лично и у переводчиков нашей компании, и многих наших заказчиков никаких сомнений не вызывает. И причиной невразумительности технических текстов, на мой взгляд, является неумение авторов излагать, о чем я и написал в своей заметке.

Относительно моих примеров.

Практически все приводимые мною примеры взяты из текстов, которые я сам переводил или редактировал. А поскольку у меня есть возможность переводить и редактировать только то, в чем я разбираюсь, то смею Вас уверить, что тематическая область определена правильно. В первом примере речь идет о водяных системах кондиционирования воздуха и поэтому исходный текст – просто легкая глупость.

Относительно второго примера. Вы пишите о том, что возможно переводчик не обладает достаточными знаниями предметной области. Но я написал в предыдущем комментарии, что «Достаточно хорошо разбираюсь в данной области знаний».
Если более подробно, то ситуация выглядит следующим образом: я инженер-электромеханик по автоматизации, 22 года отработал проектировщиком и конструктором систем управления, инженерную деятельность закончил начальником конструкторского бюро, три года в составе кооператива сам паял и настраивал электронные контроллеры собственной конструкции. В рассматриваемом примере речь идет о пайке электрических компонентов. Какая же еще нужна квалификация, чтобы с первого, второго или хотя бы третьего прочтения суметь понять замысел автора?

Что касается третьего примера, то Вы, безусловно, правы в том, что чем лучше переводчик владеет переводящим языком, тем лучше и быстрее он справится с переводом «неудобных» фраз, но и у него, я думаю, времени уйдет больше, чем при переводе «удобных» фраз.

Цель моих рассуждений заключается в том, чтобы объяснить заказчикам, коллегам по бизнесу и молодым исполнителям технического перевода, что нельзя говорить о техническом переводе вообще. Надо учитывать разные аспекты технического перевода, в том числе и невразумительность изложения исходного текста. От этого зависит трудоемкость, время выполнения, стоимость и ожидаемое качество перевода.
Я не уверен, что современное переводоведение рассматривает аспект невразумительности изложения.

В связи с этим я хотел бы Вас спросить. Вы возражаете из «спортивного интереса» или действительно полагаете, что невразумительность изложения исходного текста, это миф, или редко встречающееся явление, и что это просто отговорка недобросовестных переводчиков?

Re: Что такое плохо?

"Навряд ли мне не удастся дать универсальное определение" — лишнее "не"?

"Вы пишите о том, что" — "пишете"?

"Вы возражаете из «спортивного интереса» ..." — Как мне кажется, Ваши рассуждения не вполне свободны от внутренних логических противоречий и выводимых парадоксов. С этой Вашей записью их (противоречий и парадоксов) совокупное относительное содержание превысило предел моего терпения, как бы высокопарно это не звучало. Перед тем, как потребовать от меня большей конкретности, попробуйте оценить свои записи по своим же внутренним прагматическим критериям оценки оригиналов на предмет (не)вразумительности — как единый текст.

"... или действительно полагаете, что невразумительность изложения исходного текста, это миф, или редко встречающееся явление, и что это просто отговорка недобросовестных переводчиков" — то, что Вам вольно стало называть "невразумительностью изложения исходного текста" (раньше было "плохое изложение") — это просто одна из вечных трудностей перевода, не из самых, кстати непреодолимых; неразвитый или отсутствующий понятийный аппарат целевого языка, например, покруче будет, по-моему. От этих трудностей никуда не деться — такая уж это работа. :)

Re: Что такое плохо?

Не со всем согласен, но это, я думаю, нормально. Спасибо за комментарии.

Re: Что такое плохо?

И Вам спасибо за содержательную дискуссию, тем более, что в главном-то Вы, несомненно, правы.

Оригинал (очень плохо изложенный текст): The grass is green
Буквальный перевод (никоим образом недопустимый): Трава является зеленой.
Правильный перевод, ориентированный на целевую аудиорию и раскрывающий мысли автора: В летний период, травняистые растения на лугопастбищных угодьях окрашены преимущественно в зеленый цвет ввиду наличия в них значительного количества хлорофила.

Рад видеть Вас у себя в гостях. Значит будет возможность "договорить" вне сообщества Тотального перевода.

Осмелюсь полюбопытствовать, можно ли к этой категории (плохое качество изложения) отнести тексты подобного рода:
--
With noises or unnatural movements on a damage the drive and/or - guiing devices to refer must be followed with priority.

To turn out the damages this should have to be present to be only repaired before with the gumption enterprise be continued can.
--
Германская фирма сопровождает свои экспортируемые изделия инструкциями на английском языке. На том, что их переводчики считают английским языком.
Поскольку это разнообразное металлорежущее оборудование, весьма и весьма травмоопасное, каждый перевод превращается в занятное приключение...

К сожалению, я не могу с уверенностью ответить на Ваш вопрос. Я этого оборудования не знаю.
Что касается качества английского языка, то, возможно, дело не в том, что плохо выполнен технический перевод с немецкого на английский. Очень часто исходные немецкие тексты написаны очень невразумительно. Поэтому и перевод на английский получается плохой.

Процитированный фрагмент - не плохой перевод. Это вообще не перевод. Это бессвязный набор слов. И не единичный ляп. Так выглядит ВСЯ документация, приходящая от этой фирмы. Мы с ней уже год мучаемся.
Впрочем, вряд ли сюда применимо определение "невразумительный"... Так что, не буду дальше засорять тему. ))

  • 1
?

Log in

No account? Create an account