И.С.Шалыт

i_shalyt


Заметки о техническом переводе


Previous Entry Share Next Entry
003. Какие технические тексты мы переводим
И.С.Шалыт
i_shalyt

Время от времени возникают споры о том, что есть технический перевод, имеют ли право гуманитарии (или наоборот технари) выполнять технические переводы, допустим ли перевод, близкий к подстрочнику, и т. д.

Я думаю, что число споров сократится, если подлежащие переводу технические тексты «разложить по полочкам».

Для переводчика очень важны три параметра:

1) В какой степени исходный текст является специальным. Т. е. достаточно ли у переводчика технических знаний для того, чтобы понять, о чем идет речь, и суметь правильно изложить смысл исходного текста.

2) Насколько добротно (понятно, логично, привычно, вразумительно) изложен исходный текст. Если исходный текст изложен кое-как, то при любом раскладе его будет очень трудно перевести и на перевод уйдет много времени.

3) Насколько хорошо должен быть изложен переводной текст. Если перевод выполняется для ограниченного круга лиц, то тщательность изложения может быть невысокой. Если для последующей публикации, то перевод должен быть изложен очень хорошо.

Исходя из сказанного, можно наглядно изобразить все многообразие технических переводов в виде отдельных кубиков (областей). Рассмотрим четыре, наиболее характерные, на мой взгляд, области.

Model

Рис. 1. Трехмерная модель областей технического перевода

Кубик 1 - неспециальный, хорошо изложенный исходный текст, перевод не предназначен для публикации (т. е. требования к качеству изложения достаточно невысокие).

С переводом таких текстов справятся и гуманитарий, и технарь, в том числе и начинающий переводчик.

Примечание. Неспециальным будем называть текст, для понимания и изложения смысла которого достаточно школьных знаний.

Кубик 2 - неспециальный, очень плохо изложенный исходный текст рекламного характера, перевод предназначен для публикации (т. е. требования к качеству изложения очень высокие).

Такой перевод под силу только опытному специалисту с переводческим образованием, обладающему "хорошим пером".

Область 3 - специальный исходный текст любого качества изложения, перевод не предназначен для публикации.

Такими переводами часто занимаются переводчики с лингвистическим или переводческим образованием, работающие в штате различных непереводческих компаний. Основная цель перевода - понятность. Качество изложения перевода, как правило, значения не имеет. Перевод часто выполняется как словарный. Основная проблема – найти правильные термины. Часто есть возможность проконсультироваться у специалиста, работающего в этой же компании.

Об атмосфере выполнения таких переводов очень занятно пишет legally_o см. http://legally-o.livejournal.com/3074.html

Область 4 - специальный плохо или очень плохо изложенный исходный текст. Перевод предназначен для публикации. К таким документам относятся корпоративные журналы, каталоги продукции, рекламные проспекты на оборудование или на технические решения, технические описания для проектировщиков, эксплуатационная документация, поставляемая комплектно с серийным оборудованием.

Требования к качеству перевода очень высокие. Перевод должен быть грамотным с инженерной (медицинской и т. п.) точки зрения независимо от качества изложения исходного текста. Самые высокие требования к ясности (доходчивости) и краткости изложения, точности формулировок, соблюдения традиций изложения (узуса) целевого языка.

Такой перевод способен хорошо выполнить только специалист, который:

а) в состоянии расшифровать и понять смысл исходного текста, выраженный в том числе и в подтексте (имплицитно);

б) понятно изложить целевой аудитории смысл исходного текста в соответствии с традициями изложения целевого языка.

Выводы

1) Споры, о которых я упомянул в начале заметки, вызваны, как мне кажется, тем, что спорят о переводах вообще. При этом каждый имеет в виду свою область технического перевода, напрочь забывая о существовании других областей.

Каждая, представленная в рассматриваемой модели область технического перевода, имеет свои требования к качеству перевода и к переводческой квалификации.

2) Технические переводы разных областей имеют разную трудоемкость. Например, трудоемкость для области 4 в разы больше трудоемкости для области 3. То же самое относится к областям 2 и 1. Это означает, что время и стоимость выполнения таких переводов также должна отличаться в разы.

К сожалению, этого, как правило, не понимают заказчики, что создает большие проблемы для продажи высококачественных услуг технического перевода.

Все дальнейшие рассуждения о техническом переводе будут в основном относиться к области переводов 4.
Пользуйтесь бесплатным Справочником технического переводчика http://intent.gigatran.com/

  • 1
Интересно пишете.
Если бы вы еще открыли возможность читать комментарии не из общей ленты друзей, а из вашего журнала, то было бы вообще здорово.
Когда смотришь ваш журнал (http://i-shalyt.livejournal.com) нет кнопочки "Читать комментарии". Возможность читать комментарии есть только при открытии вашей заметки из общей ленты друзей, которая достаточно обширна.

Спасибо за добрые слова.
Я в ЖЖ недавно, еще плохо ориентируюсь в настройках. Буду благодарен, если подскажете как установить эту кнопку. Ваш комментарий я вижу. В других заметках комментарии не видны потому, что их просто нет.

  • 1
?

Log in

No account? Create an account