И.С.Шалыт

[info]i_shalyt


Заметки о техническом переводе


014. Пресловутое качество технического перевода
И.С.Шалыт
[info]i_shalyt
На прошедшей в Санк-Петербурге международной конференции Translation Forum Russia 2010 докладчики неоднократно затрагивали тему качества перевода. Из того что я услышал, получается приблизительно следующая картина (к сожалению, отсутствуют тексты и аудиозаписи докладов, поэтому мои впечатления могут быть неточными):
Read more... )

Пользуйтесь бесплатным Справочником технического переводчика http://intent.gigatran.com/

  • 40
  • Leave a comment
  • Add to Memories

013. Translation Forum Russia 2011. Впечатления
И.С.Шалыт
[info]i_shalyt
Read more... )


















012. Технология создания переводного текста (критика технологии EN 15038)
И.С.Шалыт
[info]i_shalyt
В данной заметке я попытаюсь объяснить, почему, на мой взгляд, технология, описанная в стандарте EN 15038, не обеспечивает создание хорошего перевода специального технического текста, особенно в том случае, если исходный текст изложен невразумительно, а текст перевода подготавливается к публикации.
Read more... )

 
Пользуйтесь бесплатным Справочником технического переводчика http://intent.gigatran.com/



  • 17
  • Leave a comment
  • Add to Memories

011. Технология создания переводного текста (технология технического перевода по стандарту EN15038)
И.С.Шалыт
[info]i_shalyt
Теперь рассмотрим технологию технического перевода, описанную в стандарте EN 15038 на оказание переводческих услуг.
Но перед этим я должен познакомить вас с основными понятиями, которые устанавливает данный стандарт.
 
Read more... )
Read more... )


 
Пользуйтесь бесплатным Справочником технического переводчика http://intent.gigatran.com/

  • 7
  • Leave a comment
  • Add to Memories

010. Технология создания переводного текста (технология компании Интент)
И.С.Шалыт
[info]i_shalyt
Общеизвестно, что технический перевод должен выполняться в несколько этапов:
  • перевод,
  • редактирование,
  • корректорская вычитка.
Для достижения наилучшего результата эти этапы должны выполнять разные люди.
Read more... )Read more... )
Read more... )

Пользуйтесь бесплатным Справочником технического переводчика http://intent.gigatran.com/
  • 4
  • Leave a comment
  • Add to Memories

009. Качество технического перевода
И.С.Шалыт
[info]i_shalyt

Тему качества перевода затрагивают и исполнители, и заказчики перевода, например: "Нужен качественный перевод" или "Перевод должен быть супер" и т. д.

Однако всё, что до сих мне приходилось читать по этому поводу, представляет собой рассуждения общего порядка, которые в практической деятельности использовать невозможно.

Надеюсь, что данная заметка внесет некоторое понимание в данную проблему.

Read more... )

Пользуйтесь бесплатным Справочником технического переводчика http://intent.gigatran.com/

  • Leave a comment
  • Add to Memories

008. Кухня технического перевода. Пример 02
И.С.Шалыт
[info]i_shalyt

Рассмотрим еще один пример технического перевода.

Речь пойдет о ситуации, типичной для вентиляторов, насосов, компрессоров и других устройств, приводимых в действие трехфазным электродвигателем.

Read more... )

Пользуйтесь бесплатным Справочником технического переводчика http://intent.gigatran.com/

  • 12
  • Leave a comment
  • Add to Memories

007. Кухня технического перевода. Пример 01
И.С.Шалыт
[info]i_shalyt

Я думаю, что начинающим техническим переводчикам будет интересно увидеть процесс принятия переводческих решений при выполнении технического перевода.

Рассмотрим перевод одного предложения, взятого из описания некоего агрегата, например, такого как на следующем рисунке.

Read more... )

Read more... )

Read more... )

2. Шкаф получает электропитание по питающему кабелю от внешнего источника, который обычно называют распределительным устройством.

Жилы питающего кабеля надо в шкафу к чему-то присоединить. На практике используют два способа:

3



Первый способ – кабель вводят в шкаф, прокладывают до уровня, так называемого, вводного выключателя и присоединяют к выводам (зажимам) этого выключателя.

Если проектировщик решит, что присоединить питающий кабель таким способом будет трудно (например, кабель очень толстый и его трудно проложить внутри шкафа, не повредив расположенную поблизости аппаратуру), то используется второй способ.

Второй способ – кабель вводят в шкаф и присоединяют к расположенным внизу зажимам специального клеммного блока, который заранее, при изготовлении шкафа, соединен отдельным кабелем с зажимами автоматического выключателя.

3. В обоих случаях в шкафу используется вводной выключатель. Он называется вводным потому, что через него вводится электропитание в шкаф. Такое решение обеспечивает удобство и безопасность эксплуатации. Если потребителю нужно выполнить какие-либо работы в агрегате, он отключает вводной выключатель. После этого агрегат отсоединен от питающей сети и можно безопасно работать.

Итак, local switch – это не местный, а вводной выключатель. Термин «вводной выключатель» встречается в тексте различных ГОСТов.

4. Становится ясно, что автор исходного текста, на самом деле хотел похвастаться тем, что в данном агрегате питающий кабель подключают к вводному выключателю (т. е. к выводам (зажимам) вводного выключателя, которые играют роль контактной колодки для присоединения жил кабеля).

А теперь сравним варианты перевода:

Исходный текст Формальный перевод Осмысленный перевод
These units are equipped with a local switch used as general terminal board Данные агрегаты оснащены местным выключателем, который используется в качестве главной контактной колодки. В данных агрегатах питающий кабель подключают непосредственно к выводам главных контактов вводного выключателя.

ВЫВОДЫ

1. В данном случае, как и в ранее приведенных примерах, основная проблема технического перевода заключается не в терминах, хотя они тоже очень важны, а в понимании описываемых явлений.

2. По Справочнику технического переводчика http://intent.gigatran.com/ можно проверить правильность применения следующих терминов:

  • питающий кабель;
  • вывод аппарата;
  • вводной выключатель.


Пользуйтесь бесплатным Справочником технического переводчика http://intent.gigatran.com/

  • 4
  • Leave a comment
  • Add to Memories

006. Почему так трудно переводить технические тексты (третья причина)
И.С.Шалыт
[info]i_shalyt

Третья причина заключается в том, что независимо от способа изложения исходного текста переводной текст надо изложить в соответствии с определенной традицией (как и в предыдущих заметках, мы рассматриваем технический перевод текста, подготавливаемого к публикации; в противном случае это требование может быть менее строгим).

 

Read more... )
 

Пользуйтесь бесплатным Справочником технического переводчика http://intent.gigatran.com
  • 6
  • Leave a comment
  • Add to Memories

005. Почему так трудно переводить технические тексты (вторая причина)
И.С.Шалыт
[info]i_shalyt

Вторая причина заключается в том, что переводчику почти всегда не хватает знаний об описываемой технической области. Я думаю, что с этой проблемой сталкиваются практически постоянно не только гуманитарии, но и опытные специалисты.

 

Read more... )


Пользуйтесь бесплатным Справочником технического переводчика http://intent.gigatran.com/

  • 24
  • Leave a comment
  • Add to Memories

You are viewing [info]i_shalyt's journal