Тему качества перевода затрагивают и исполнители, и заказчики перевода, например: "Нужен качественный перевод" или "Перевод должен быть супер" и т. д.
Однако всё, что до сих мне приходилось читать по этому поводу, представляет собой рассуждения общего порядка, которые в практической деятельности использовать невозможно.Рассмотрим еще один пример технического перевода.
Речь пойдет о ситуации, типичной для вентиляторов, насосов, компрессоров и других устройств, приводимых в действие трехфазным электродвигателем.
( Read more... )| Пользуйтесь бесплатным Справочником технического переводчика http://intent.gigatran.com/ |
Я думаю, что начинающим техническим переводчикам будет интересно увидеть процесс принятия переводческих решений при выполнении технического перевода.
Рассмотрим перевод одного предложения, взятого из описания некоего агрегата, например, такого как на следующем рисунке.
( Read more... ) 2. Шкаф получает электропитание по питающему кабелю от внешнего источника, который обычно называют распределительным устройством.
Жилы питающего кабеля надо в шкафу к чему-то присоединить. На практике используют два способа:
Первый способ – кабель вводят в шкаф, прокладывают до уровня, так называемого, вводного выключателя и присоединяют к выводам (зажимам) этого выключателя.
Если проектировщик решит, что присоединить питающий кабель таким способом будет трудно (например, кабель очень толстый и его трудно проложить внутри шкафа, не повредив расположенную поблизости аппаратуру), то используется второй способ.
Второй способ – кабель вводят в шкаф и присоединяют к расположенным внизу зажимам специального клеммного блока, который заранее, при изготовлении шкафа, соединен отдельным кабелем с зажимами автоматического выключателя.
3. В обоих случаях в шкафу используется вводной выключатель. Он называется вводным потому, что через него вводится электропитание в шкаф. Такое решение обеспечивает удобство и безопасность эксплуатации. Если потребителю нужно выполнить какие-либо работы в агрегате, он отключает вводной выключатель. После этого агрегат отсоединен от питающей сети и можно безопасно работать.
Итак, local switch – это не местный, а вводной выключатель. Термин «вводной выключатель» встречается в тексте различных ГОСТов.
4. Становится ясно, что автор исходного текста, на самом деле хотел похвастаться тем, что в данном агрегате питающий кабель подключают к вводному выключателю (т. е. к выводам (зажимам) вводного выключателя, которые играют роль контактной колодки для присоединения жил кабеля).
А теперь сравним варианты перевода:
| Исходный текст | Формальный перевод | Осмысленный перевод |
| These units are equipped with a local switch used as general terminal board | Данные агрегаты оснащены местным выключателем, который используется в качестве главной контактной колодки. | В данных агрегатах питающий кабель подключают непосредственно к выводам главных контактов вводного выключателя. |
ВЫВОДЫ
1. В данном случае, как и в ранее приведенных примерах, основная проблема технического перевода заключается не в терминах, хотя они тоже очень важны, а в понимании описываемых явлений.
2. По Справочнику технического переводчика http://intent.gigatran.com/ можно проверить правильность применения следующих терминов:
Третья причина заключается в том, что независимо от способа изложения исходного текста переводной текст надо изложить в соответствии с определенной традицией (как и в предыдущих заметках, мы рассматриваем технический перевод текста, подготавливаемого к публикации; в противном случае это требование может быть менее строгим).
Вторая причина заключается в том, что переводчику почти всегда не хватает знаний об описываемой технической области. Я думаю, что с этой проблемой сталкиваются практически постоянно не только гуманитарии, но и опытные специалисты.
( Read more... )
Пользуйтесь бесплатным Справочником технического переводчика http://intent.gigatran.com/
You are viewing
i_shalyt's journal